Міністерство культури і туризму України скасувало свій наказ про обов’язкове дублювання іноземних фільмів для прокату українською мовою, повідомив міністр культури й туризму Михайло Кулиняк.
«Ми скасували наказ Міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно», – заявив міністр.
Він не уточнив, коли саме був скасований цей указ.
Кулиняк додав, що питання кінопрокату «регулюються ринком». «Нікого змушувати ми як держава не маємо права. Зібрались дистриб’ютори і домовилися про те, скільки копій вони виготовляють. Українська мова як не зникла, так і не зникне, тому що на неї є попит», – сказав міністр.
Водночас, відповідаючи на запитання журналістів про те, чи субтитруються українською фільми російського виробництва, міністр відповів: «Я вже давно не був у кіно, але не пам’ятаю, щоб були титри на російські фільми. Можуть бути титри до американських фільмів, але щодо російських – я не пам’ятаю такого».
На сайтах Міністерства культури і туризму України, Кабінету Міністрів і в базі законодавчих актів на сайті Верховної Ради інформація про скасування обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською тим часом, як виглядає, відсутня.
Раніше Кулиняк повідомляв, що Кабінет Міністрів має намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами за обов’язкового субтитрування українською і здійсненні такого дубляжу на території України.
У 14-й статті чинного закону «Про кінематографію» мовиться: «Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
За роз’ясненням Конституційного Суду, цей пункт закону «необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою».
«Ми скасували наказ Міністерства (про обов’язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно», – заявив міністр.
Він не уточнив, коли саме був скасований цей указ.
Кулиняк додав, що питання кінопрокату «регулюються ринком». «Нікого змушувати ми як держава не маємо права. Зібрались дистриб’ютори і домовилися про те, скільки копій вони виготовляють. Українська мова як не зникла, так і не зникне, тому що на неї є попит», – сказав міністр.
Водночас, відповідаючи на запитання журналістів про те, чи субтитруються українською фільми російського виробництва, міністр відповів: «Я вже давно не був у кіно, але не пам’ятаю, щоб були титри на російські фільми. Можуть бути титри до американських фільмів, але щодо російських – я не пам’ятаю такого».
На сайтах Міністерства культури і туризму України, Кабінету Міністрів і в базі законодавчих актів на сайті Верховної Ради інформація про скасування обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською тим часом, як виглядає, відсутня.
Раніше Кулиняк повідомляв, що Кабінет Міністрів має намір дозволити дубляж фільмів іноземними мовами за обов’язкового субтитрування українською і здійсненні такого дубляжу на території України.
У 14-й статті чинного закону «Про кінематографію» мовиться: «Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
За роз’ясненням Конституційного Суду, цей пункт закону «необхідно розуміти так, що іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою».