Літературна правда про війну на Донбасі є сильнішою за репортерську, особливо зараз, коли у світі згасає інтерес до цієї «забутої» війни, вважає американсько-російський журналіст і письменник Сергій Лойко. На презентації чеського перекладу свого роману «Аеропорт», що відбулася у вівторок у Празі в бібліотеці Вацлава Гавела, він говорив і про свою нову книжку і про те, як важливо пояснювати людям, що ця війна не так далека від них, як їм здається. Зустріч організувала громадська організація «Форум культур» за підтримки Посольства України у Празі.
Розмова про книжку «Аеропорт» Сергія Лойка відбувається у Празі вже вдруге. Минулого року йшлося про російську та українську версію роману, а нині численні учасники зустрічі вже могли придбати і чеську версію роману, яка вийшла під назвою «Пекло в аеропорту». За словами автора, це видання включило і ті зміни, які він зробив після першої публікації книжки в Україні.
Це – книжка, написана кров’ю, вона базується на реальних подіях, це розповідь про найбільш абсурдну війну з усіх, які я бачив. Її не повинно було бутиСергій Лойко
«Це – книжка, написана кров’ю, вона базується на реальних подіях, я розповів там те, що бачив сам і що мені розповіли люди, яким я довіряю. І це розповідь про найбільш абсурдну війну з усіх, які я бачив. Її не повинно було бути. Це була чиста агресія Росії проти незалежної держави. Всередині України не було жодних передумов для цієї війни», – сказав Сергій Лойко в інтерв’ю Радіо Свобода.
За словами організатора зустрічі, голови «Форуму культур» Ростислава Прокоп’юка, ця презентація, яку активно підтримав і новий посол України в Чехії Євген Перебийніс, була потрібна для того, щоб нагадати чеській аудиторії про те, що агресія Росії проти України триває.
Книжка вже продається в усіх книжкових магазинах, але мало хто про неї знав. Нарешті чехи зможуть її читати чеською мовою і побачити реальну ситуаціюРостислав Прокоп'юк
«Книжка вже продається в усіх книжкових магазинах, але мало хто про неї знав, і вона мало продавалася. Тож це є акція на підтримку книжки, яка є для нас дуже важливою. Нарешті чехи зможуть її читати чеською мовою і побачити реальну ситуацію. Тому що новини про Україну є дуже віддалені, не можу сказати, що чеські медіа не повідомляють про Україну, але українські новини постійно посуваються на задній план», – говорить голова «Форуму культур» Ростислав Прокоп’юк.
«Для нас це є дуже важливе свідоцтво того, що відбувається у східній Україні»
Перекладач книжки, відомий чеський русист, журналіст та публіцист Лібор Дворжак говорить, що був вражений і тими подіями, свідком яких став Сергій Лойко, і тим, як він описав їх як письменник.
«Я б сказав, що це добре, що Сергій не вибрав репортерську форму, а форму роману, тому що вона може працювати і з тими фактами, які зараз у цей момент ще не можна повністю підтвердити. Крім того, дуже сильно людину зворушує його особиста авторська позиція. Думаю, що чеським читачам ця позиція і ці події будуть близькі і зрозумілі, тому що я не думаю, що тут багато тих, хто вірить московській версії, що в Україні відбувається «громадянська війна». І для нас це є дуже важливе свідоцтво того, що відбувається у східній Україні», – говорить чеський публіцист і перекладач Лібор Дворжак.
На закінчення вечора Сергій Лойко говорив про те, що насправді ніхто не є достатньо віддалений від цієї війни, щоб не звертати на неї уваги. Оскільки російські загарбницькі плани не мають чітких кордонів і сягають усієї колишньої сфери впливу СРСР.
«Вони дійсно розглядають увесь пострадянський простір та простір колишнього Варшавського договору як «підчерев’я Росії». Вони досі не вважають ні Україну, ні балтійські країни, ні Польщу, ні Чехію незалежними державами», – наголосив Лойко.