Прокат по-українськи

Марічка Набока, Сашко Лащенко Учора Конституційний Суд постановив: усі копії іноземних кінофільмів перекладати або робити субтитри українською мовою. Навесні минулого року тодішній український уряд на чолі з Юрієм Єхануровим уже вимагав обов''язкового дубляжу закордонних кінокартин українською. Перехід на озвучування мав бути поступовим. Апеляційний суд Києва скасував ту постанову Кабміну. Тепер Конституційний Суд ухвалив своє рішення. Як реагують прокатники, режисери, кінокритики і глядачі на те, що всі закордонні стрічки треба буде або перекладати, або робити субтитри?
ГЛАС НАРОДУ:
Чи підете Ви дивитися закордонні фільми, дубльовані українською мовою, або із українськими субтитрами?
Світлана, економіст:
- Я не ходитиму на такі сеанси! Дублювати російські фільми українською, коли половина населення в Україні російськомовна!
Сергій Антонов, кореспондент:
- Супер! Буду ходити, бо я україномовний. Якщо буде якісніший переклад, то всі будуть ходити в будь-якому випадку.
Ірина, студентка:
- Повинна бути одна державна мова. Вже й так деякі фільми дублюються українською, я не бачу в цьому нічого поганого.
Олег, менеджер:
- Я буду ходити на такі сеанси. Мені все одно, якою мовою дивитися.
Наталя, журналіст:
- Буду. Моя рідна мова українська. До того ж, держава має захищати свою мову в будь-який спосіб, і в кіно так само.
«…Закон не обговорюється, а виконується?»

Конституційний Суд офіційно розтлумачив 14-ту статтю закону «Про кінематографію». Цей закон наголошує: всі без винятку кінофільми перед тим, як надійти у прокат, повинні бути дубльовані, озвучені або субтитровані українською мовою. Всупереч цій вимозі зараз в українських кінотеатрах показують безліч картин без дубляжу чи субтитрів. Наприклад, в одному з центральних кінотеатрів Києва у ці дні демонструють продовження радянського кінохіта «Іронія долі». Мовою оригіналу, тобто російською. У цьому переконалася сьогодні кореспондентка Радіо Свобода Наталка Коваленко.

«Глядачів багато, як у вихідний. За словами адміністрації, стрічка і справді найпопулярніша. Фільм не дублюють і не субтитрують. Загалом із чотирьох фільмів тут лише один прокручують українською, говорить менеджер з реклами кінотеатру Людмила Куприненко. Вона, як представник кінотеатру, не проти перекладу. Однак, за її словами, не в тому випадку, коли показують російські фільми. Мовляв, російську мову в нас знають усі».

Режисер таких відомих фільмів як “Польоти уві сні та наяву”, “Бережи мене, мій талісман” Роман Балаян усі свої картини знімав в Україні, але російською мовою. І при цьому він не бачить нічого страшного в тому, що іноземні стрічки тепер дублюватимуть українською. Щоправда, у російських фільмах, на його думку, краще обмежитися лише субтитрами.

«Російські фільми можуть іти з субтитрами. У Парижі з десяти іноземних фільмів три йдуть з субтитрами, інші – дублюють».

Одним із шістдесяти народних депутатів, які зверталися до Конституційного суду стосовно показу іноземних фільмів на території України, був юрист Юрій Ключковський. Він задоволений ухвалою, яка вимагає обов''язкового дубляжу чи субтитрування зарубіжних кінокартин українською.

«Після роз’яснення Конституційного Суду треба вже не думати, як би було краще, а треба виконувати це рішення, зрештою. Як і треба було весь цей час виконувати закон. Відповідно до Конституції, рішення Конституційного Суду не обговорюється, а виконується».

Вічне питання: гроші

Зі свого боку, Денис Іванов, директор компанії «Артхаустрафік», що займається субтитруванням фільмів, не проти дубляжу або субтитрування іноземного кіно. Однак де взяти на це гроші? Адже якісний дубляж однієї стрічки коштує в середньому 30-40 тисяч доларів. Російські виробники на це гроші не дадуть, тоді де ж їх взяти, запитує Денис Іванов. За його словами, в Україні буде дві, максимум три структури, які зможуть дозволити собі такий дорогий процес.

Наразі кінодистриб’ютори використовують копії голлівудських картин, продубльовані у Москві, тому що це дешевше. Зі свого боку, голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль, зауважує , що гроші для дублювання чи субтитрів знайти вдасться:

«Видатки на пристосування фільму до мови тієї чи іншої країни лягають на студію-виробника і на дистриб’ютора, який безпосередньо розповсюджує ці фільми».

Олекса Негребецький редагував переклад книг про Гаррі Поттера, перекладав «Тачки», «Шрека», «Піратів Карибського моря», «Альфа» та інші відомі іноземні фільми та серіали. Він переконує: якісно дублювати зарубіжні стрічки є кому і це особливо видно останнім часом.

«Минулого року стався нечуваний прорив у кіносправі. З’явилися фільми в масовому порядку перекладені. Картин 60 набереться. Це колосальна кількість порівняно з тим нульовим рівнем, що був. Якщо буде запущено ще 1 – 2 судії, то, може, трошки побільшає фільмів. Але я дуже боюся за їхню якість».

Годі дивуватися тому, що в Україні всі закордонні фільми будуть продубльовані або на них накладуть субтитри українською, каже кінокритик Лариса Брюховецька, адже такі умови прокату в інших державах нікого не бентежать.

Великі сподівання покладають на відкриття в Києві спеціальної студії дублювання іноземних фільмів. Вона дозволить значно прискорити переклад закордонних стрічок українською.

Аудіозапис програми. Перша частина:

Аудіозапис програми. Друга частина:

Матеріали до теми:

• Кіно і дублювання. Інтерв’ю з кінопродюсером Олегом Коханом • Конституційний Суд: Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою • Російська «Програма повернення співвітчизників» не викликала ажіотажу серед російськомовних українців • У Криму думають, як виконати президентський указ про гуманітарну сферу в автономії