В Італії презентували роман харківського письменника Сергія Жадана «Ворошиловград», який вийшов у світ італійською мовою. Презентація книжки з участю автора відбулася під час книжкового фестивалю в місті Порденоне, що на півночі Італії, інформує кореспондент Радіо Свобода.
Протягом двох років над перекладом твору працювали італійська славістка Джованна Броджі та українська перекладачка Мар’яна Прокопович. Переклад роману про радянську спадщину Луганська замовило римське видавництво Voland, що спеціалізується на публікації творів авторів слов’янського походження.
«Проблематика радянських реалій, які Сергій Жадан висвітлює у своєму романі, може бути цілком зрозумілою для італійських читачів, бо вони добре знайомі з російською та радянською літературою», – зазначила у коментарі для Радіо Свобода Джованна Броджі, професор славістики Міланського університету. За її словами, під час перекладу найбільші труднощі виникали в адаптації стилістики Сергія Жадана, а саме уникнення або збереження мовних повторів, які прозаїк використовує у творі українською мовою.
Щоб зробити книжку доступнішою для італійського читача, з комерційних мотивів видавництво Voland змінило оригінальну назву твору, випустивши його друком під заголовком «Дорога Донбасу».
Роман «Ворошиловград» вийшов у світ у Харкові 2010 року. Того ж року книжка стала переможцем конкурсу «Книга року «Бі-бі-сі». Роман удостоєний швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. Твір був перекладений англійською, німецькою, французькою, російською та іншими мовами.