У Києві у вівторок презентували український переклад книжки «Мабуть Естер» української письменниці Каті Петровської, яка мешкає в Німеччині. Це збірка оповідань про історію родини на тлі Другої світової війни й Голокосту зокрема, написана німецькою мовою.
«Мабуть Естер» – дебютна книга Каті Петровської. До цього письменниця писала російською, німецьку ж вибрала, щоб не мовити, як вона сама каже, з позиції переможця чи жертви – Петровська походить із єврейської родини.
«Вибір мови був принциповим – щоб тримати дистанцію. В Німеччині на всіх політичних та соціальних рівнях існує дуже простий консенсус стосовно того, що добре, а що погано, що таке війна і яка цінність людського життя. Коли берешся писати німецькою про такі трагедії, опиняєшся в геть іншому просторі, ніж якби писав російською. Просто перекласти цю книжку російською неможливо. Я дуже пізно почала вчити німецьку, і книга народжена з намагання говорити цією мовою, завоювати її. Це досвід «зворотної окупації», – розповідає письменниця.
Катя Петровська народилася й виросла в Києві, жила в Москві, а 1999 року переїхала до Берліна. 2013 року за книжку «Мабуть Естер» отримала одну з найпрестижніших літературних нагород Німеччини – премію імені Інгеборг Бахман. «Мабуть Естер» в українському перекладі Юрка Прохаська видало видавництво «Книги – ХХІ».