Американське видання The New York Times після попередніх відмов все ж перейшло на написання назви Києва латинкою Kyiv. Про це повідомило посольство України в Сполучених Штатах.
«Здається, цього чекали всі! Американське видання The New York Times офіційно перейшло на коректну назву української столиці, замінивши Kiev на Kyiv», – повідомили в дипломатичному представництві.
На зміни звернув увагу також кореспондент видання в Москві Ендрю Кремер.
«Ця зміна означає відмову від російської транслітерації назви міста, яка використовувалася в англійській мові протягом багатьох десятиліть», – зазначив журналіст.
13 листопада видання оприлюднило матеріал із коментарем викладача Колумбійського університету українського походження Юрія Шевчука. Науковець коментував вимову назви української столиці англійською: у виданні звернули увагу, що посадовці по-різному її вимовляли, виступаючи на слуханнях щодо імпічменту президента США Дональда Трампа.
Крім того, за словами Шевчука, «немає іншої причини, окрім старої інерції колоніалізму, щоб продовжувати використовувати російське написання назви українського міста» (тобто Kiev замість Kyiv).
18 листопада викладач повідомив зі слів журналістки, що його слова вплинули на політику видання.
У жовтні 2019 року віцепрезидент з комунікацій The New York Times Даніель Роудс пояснював, що видання вирішило залишитися із «Kiev», «щоб відповідати підходу до написання інших міжнародних міст».
На початку жовтня 2018 року Міністерство закордонних справ України розпочало онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ й іноземних аеропортів із метою коригування правопису міста Київ латинкою (#KyivNotKiev). Чимало європейських столиць і міст вже підтримали цю ініціативу.
Під час перебування України в складі СРСР в англомовних засобах інформації закріпилася транслітерація назви української столиці у спосіб, який відповідав російській вимові, тобто Kiev. Українська влада наполягає, що нині правильно передавати назву близько до вимови, властивої українській мові, тобто Kyiv.