Німеччина, 10 червня 2005 – Українського письменника Юрія Андруховича знають у Німеччині, хоча широкому загалові німецьких читачів його ім’я й надалі мало про що говорить. Однак у колах, які цікавляться Україною, він досить відомий: письменник регулярно бере участь у різних круглих столах та творчих проектах. Кілька його творів уже перекладені німецькою. Цьогорічною новинкою на німецькому книжковому ринку став роман Андруховича “Дванадцять обручів”, що вийшов у досить поважному видавництві “Suhrkamp”.
Одним із перших серед критиків відгукнувся літературний оглядач журналу “Focus”. “На Сході все нове” – так він назвав свою рецензію, присвячену німецькому виданню роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”. “У книжці можна знайти ідеї для цілої бібліотеки бестселерів”, – вважає критик.
Як зауважує рецензент, письменник не церемониться, змальовуючи свою батьківщину як таку, де домінують злочинці та пройдисвіти. Водночас критик вбачає в романі, який він називає “чудовим гротеском із європейських хащ”, освідчення автора в коханні Україні – цій “новій, великій європейській державі”.
На думку оглядача, належне треба віддати також перекладачеві “Дванадяти обручів” Сабіні Штер.Очевидно, їй було нелегко працювати, якщо врахувати, що автором книжки , як зазначив рецензент, є справжній “артист мови” з “еротичним ставленням” до слова. Літературний оглядач німецького журналу “Focus” вважає, що перекладач чудово справився зі своїм завданням і заслуговує на винагороду.
Дещо іншої думки дотримується рецензент тижневика “Zeit”. Він вказує на те, що переклад має всі ознаки недостатньо якісного редагування. Що ж стосується самого роману, то його головна проблема, як зазначається в цій рецензії, полягає в “банальності описаного світу, яку в даному випадку представлено як богемну банальність”.
Цілком характерним для “Дванадцяти обручів”, наголошує далі тижневик “Zeit”, є також те, що не завжди зрозуміло, чи автор сам знає, куди він прямує. Його твір – це і реалістична розповідь з натяками на актуальні політичні події, і поетичний роман з етнографічними відступами, і любовна історія, і фантасмагорія. “Але все це не бажає ставати гомогенною або принаймні впорядкованою сумішшю”, – вважає критик. Загалом, як зауважується в рецензії газети “Zeit”, роман західноукраїнського автора Юрія Андруховича, на який довго чекали, розчаровує своїм постмодерністським фольклором.
Як би там не було, німецькомовні читачі тепер мають змогу і самі оцінити цю книжку, якщо будуть готові заплатити за неї двадцять два євро дев’яносто центів.
Одним із перших серед критиків відгукнувся літературний оглядач журналу “Focus”. “На Сході все нове” – так він назвав свою рецензію, присвячену німецькому виданню роману Юрія Андруховича “Дванадцять обручів”. “У книжці можна знайти ідеї для цілої бібліотеки бестселерів”, – вважає критик.
Як зауважує рецензент, письменник не церемониться, змальовуючи свою батьківщину як таку, де домінують злочинці та пройдисвіти. Водночас критик вбачає в романі, який він називає “чудовим гротеском із європейських хащ”, освідчення автора в коханні Україні – цій “новій, великій європейській державі”.
На думку оглядача, належне треба віддати також перекладачеві “Дванадяти обручів” Сабіні Штер.Очевидно, їй було нелегко працювати, якщо врахувати, що автором книжки , як зазначив рецензент, є справжній “артист мови” з “еротичним ставленням” до слова. Літературний оглядач німецького журналу “Focus” вважає, що перекладач чудово справився зі своїм завданням і заслуговує на винагороду.
Дещо іншої думки дотримується рецензент тижневика “Zeit”. Він вказує на те, що переклад має всі ознаки недостатньо якісного редагування. Що ж стосується самого роману, то його головна проблема, як зазначається в цій рецензії, полягає в “банальності описаного світу, яку в даному випадку представлено як богемну банальність”.
Цілком характерним для “Дванадцяти обручів”, наголошує далі тижневик “Zeit”, є також те, що не завжди зрозуміло, чи автор сам знає, куди він прямує. Його твір – це і реалістична розповідь з натяками на актуальні політичні події, і поетичний роман з етнографічними відступами, і любовна історія, і фантасмагорія. “Але все це не бажає ставати гомогенною або принаймні впорядкованою сумішшю”, – вважає критик. Загалом, як зауважується в рецензії газети “Zeit”, роман західноукраїнського автора Юрія Андруховича, на який довго чекали, розчаровує своїм постмодерністським фольклором.
Як би там не було, німецькомовні читачі тепер мають змогу і самі оцінити цю книжку, якщо будуть готові заплатити за неї двадцять два євро дев’яносто центів.