«Російська Федерація» стала «Мордором», а міністр закордонних справ Росії Сергій «Лавров» – «сумною конячкою». Користувачі популярного ресурсу виявили, що саме так Google перекладав ці слова з української на російську 5 січня. У компанії Google вже виправили помилку і пояснили, що автоматичний переклад – це «дуже складна система», тож такі збої можуть траплятись. В Міністерстві інформаційної політики України прокоментували, що це, швидше за все, справа рук українських хакерів. Чи складно програмісту зробити з «Лаврова» – «сумну конячку»?
«Помилки трапляються», – пояснив резонансні варіанти перекладу веб-сервіс компанії Google Translate в коментарі РБК. Зараз популярний перекладач виправився, утім, ще вранці 5 січня, слова «Російська Федерація» перекладались російською як «Мордор».
Раніше подібну аналогію до країни з суворим кліматом із вигаданого світу Джона Толкієна вже проводив Петро Порошенко під час промови до Дня незалежності України. Щоправда, «толкієнівським міфом під назвою Мордор» він тоді назвав «Новоросію». За сюжетом, у Мордорі був головний негативний персонаж Саурон, якому підпорядковувалися орки і тролі.
Паралелі між міністром закордонних справ Росії та конем також раніше озвучувались через, на думку користувачів соцмереж, зовнішню подібність обох.
Наприклад, у Фейсбуці «Розмовляючий кінь Лавров» – це окрема сторінка користувача. А в Запоріжжі ще в жовтні спорудили пам’ятник, де до тіла коня прикрутили голову Сергія Лаврова.
У компанії пояснили, що Google Translate – це автоматичний перекладач, що працює без участі людей і використовує лише алгоритми. Таким чином, сервіс використовує зразки із сотень мільйонів документів, щоб визначити, який варіант може бути найбільш правильним, зазначив представник компанії.
«Тому бувають помилки і неправильні переклади, які ми намагаємося виправити щонайшвидше, як тільки дізнаємося про них», – розповів представник Google.
У Мінінформації вважають, що «Мордор» – справа рук українських хакерів
Не бачу тут великого позитиву, просто це як цікава новина, всі були веселими упродовж добиТетяна Попова
Швидше за все, за «сумною конячкою» і «Мордором» стоять саме хакери чи активісти, адже у профільному відомстві цим не займались, говорить заступник міністра інформаційної політики України Тетяна Попова. Такі проекти, говорить вона, мають «патріотично-пропагандистський ефект», але є, швидше, розвагою.
«Не бачу тут великого позитиву, просто це як цікава новина, всі були веселими упродовж доби. Але, звісно, це не може стати основою інформаційної політики держави», – сказала вона в коментарі для Радіо Свобода.
Як підклали Google «сумну конячку»
Із тим, що такі гумористичні переклади – швидше за все, справа рук хакерів чи активістів, згоден і програміст Ярослав Патенко. За його словами, напряму атакувати сервери Google навряд чи вдасться – вони надійно захищені. А от «підкладати» неправильні дані цілком можливо. Сервіс працює таким чином, що аналізує масив відкритих документів у мережі, де зустрічається те чи інше слово. Тож якщо створити багато сторінок, де Російська Федерація прописуватиметься як Мордор, то цього буде достатньо, аби збити ресурс із пантелику, каже він.
Проте є навіть простіший спосіб – атакувати сервіс через його відкритий інтерфейс, тобто методично пропонувати «сумну конячку» як найкращий варіант перекладу «Лаврова».
«Тобто можна було проводити таку атаку через різні адреси, проксі-сервери, різні браузери. І пропонувати постійно один і той же переклад», – зауважив програміст у коментарі для Радіо Свобода.
Такі ігри з перекладачем від Google уже не рідкість в українсько-російських кібер-відносинах. Зокрема, влітку 2015 року користувачі зафіксували, що ресурс перекладав із української назву «Революція гідності» російською мовою як «політична криза в Україні».