У Києві сьогодні презентували щойно видану книжку польських перекладів творів українського поета Ігоря Павлюка «Чоловіче ворожіння», повідомляє кореспондентка Радіо Свобода.
Їх підготував Тадеуш Карабович, а видало польське видавництво Episteme у Любліні. Крім польської, поезія Ігоря Павлюка перекладена англійською та російською. Творчість українського автора також підтримав нобелівський лауреат із літератури Мо Янь.
Ігор Павлюк розповідає, що польські видавці самі розшукали українського поета, зацікавившись його творчістю: «Для мене існує загадка, чому в світі звернули увагу на мою творчість. Мої польські колеги, завдяки яким з’явилося це польськомовне видання моєї поезії, прийшли в моє життя через мою творчість, тобто не через особисті знайомства».
За словами головного редактора журналу «Всесвіт» Дмитра Дроздовського, ця поезія унікальна тим, що поєднує в собі різні ментальні й символічні пласти – праслов’янський, язичницький, християнський, урбаністичний тощо.
Літературознавець, директор Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України Микола Жулинський зауважує, що в ній вдало поєднані класичні форми з модерним способом самовираження.
Микола Жулинський переконаний, що вихід такої збірки відображає загальну тенденцію поглиблення польсько-українського культурного діалогу. «Найбільш ефективні й плідні творчі зв’язки літературні в України склалися саме з Польщею. Це дуже добре, це традиції, і вони сьогодні набули нових форм творчого спілкування, навіть творчої стимуляції», – вважає Жулинський.
Лауреат премії Нобеля 2012 року, китайський письменник Мо Янь, познайомившись із творчістю Ігоря Павлюка, написав спеціальний лист-звернення й попросив його оприлюднити на презентації видання: «…Ігор Павлюк походить із польського краю. Цей регіон має особливе магічне звучання для мого вуха. Це так гарно жити подалі від заклопотаної цивілізації, створюючи наші незалежні світи, побудовані на фантазуванні. Я вдячний Ігореві Павлюку за його енергію справжньої людяності, яку я знайшов у його віршах».
Мо Янь також звертає увагу на те, що для виходу української літератури на міжнародний рівень і отримання власної Нобелівської премії в галузі літератури потрібна підтримка держави: «Я думаю, що одного дня Україна матиме Нобелівську премію з літератури. Може, навіть швидше, ніж ми можемо це уявити. Але я можу сказати, що глобальний ринок літератури – це не лише процес творчості, але також і бізнес, тому, граючи на ньому, важливо мати підтримку від своєї країни. Я мав цю підтримку від своєї країни».
Їх підготував Тадеуш Карабович, а видало польське видавництво Episteme у Любліні. Крім польської, поезія Ігоря Павлюка перекладена англійською та російською. Творчість українського автора також підтримав нобелівський лауреат із літератури Мо Янь.
Ігор Павлюк розповідає, що польські видавці самі розшукали українського поета, зацікавившись його творчістю: «Для мене існує загадка, чому в світі звернули увагу на мою творчість. Мої польські колеги, завдяки яким з’явилося це польськомовне видання моєї поезії, прийшли в моє життя через мою творчість, тобто не через особисті знайомства».
За словами головного редактора журналу «Всесвіт» Дмитра Дроздовського, ця поезія унікальна тим, що поєднує в собі різні ментальні й символічні пласти – праслов’янський, язичницький, християнський, урбаністичний тощо.
Літературознавець, директор Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України Микола Жулинський зауважує, що в ній вдало поєднані класичні форми з модерним способом самовираження.
Микола Жулинський переконаний, що вихід такої збірки відображає загальну тенденцію поглиблення польсько-українського культурного діалогу. «Найбільш ефективні й плідні творчі зв’язки літературні в України склалися саме з Польщею. Це дуже добре, це традиції, і вони сьогодні набули нових форм творчого спілкування, навіть творчої стимуляції», – вважає Жулинський.
Лауреат премії Нобеля 2012 року, китайський письменник Мо Янь, познайомившись із творчістю Ігоря Павлюка, написав спеціальний лист-звернення й попросив його оприлюднити на презентації видання: «…Ігор Павлюк походить із польського краю. Цей регіон має особливе магічне звучання для мого вуха. Це так гарно жити подалі від заклопотаної цивілізації, створюючи наші незалежні світи, побудовані на фантазуванні. Я вдячний Ігореві Павлюку за його енергію справжньої людяності, яку я знайшов у його віршах».
Мо Янь також звертає увагу на те, що для виходу української літератури на міжнародний рівень і отримання власної Нобелівської премії в галузі літератури потрібна підтримка держави: «Я думаю, що одного дня Україна матиме Нобелівську премію з літератури. Може, навіть швидше, ніж ми можемо це уявити. Але я можу сказати, що глобальний ринок літератури – це не лише процес творчості, але також і бізнес, тому, граючи на ньому, важливо мати підтримку від своєї країни. Я мав цю підтримку від своєї країни».