Львів – Спілкуватись із мамою скайпом – це реалія сучасного світу, коли батьки перебувають не лише на заробітках, але й у постійних роз’їздах. Непрості стосунки між батьками і дітьми стали темою спільного українсько-німецького проекту. Одночасно в Україні і Німеччині вийшла збірка оповідань українських письменників «Мама у скайпі». У середу її презентували у Львові, а німецькою мовою представлять 17 березня на Лейпцизькому книжковому ярмарку.
Одинадцять українських авторів написали оповідання, взявши за основу реальні історії про життя трудових мігранток. Живою мовою, легким стилем вони спробували передати емоції, проблеми, з якими зіштовхуються і жінки на заробітках, і їхні покинуті діти вдома. Дітлахи часто замикаються у собі і не можуть знайти відповіді на свої численні запитання.
«Він бачив фотографії – мама в Італії. Це були красиві фотографії, щоразу з іншого місця. Навіть здавалося, що мама на тих фотографіях щасливіша, ніж удома. Через те він не любив розглядати фотографії з мамою. Італію Вадя теж не любив» – це фрагмент оповідання Маріанни Кіяновської.
Авторка поділилась і своїми споминами: коли її батьки працювали якийсь час в Угорщині, то вона важко переживала самотність, а згодом вже на власному досвіді мами відчула біль від розлуки з дитиною.
«Це повністю мною пережита річ. Ми перший раз не на рівні газет чи розмов на кухні обговорюємо дуже велику фундаментальну травму, яка одних ламає, а інших робить міцнішими. Я рада, що змогла сказати це максимально інтимно, моє оповідання побудоване на зупиненому часі», – каже письменниця.
Німеччину зацікавив український проект
Задум українського видавництва «Старий Лев» видати збірку про соціальне сирітство, озвучити болючу тему трудових мігрантів підтримала громадська організація ТRANSLIT і німецький фонд Роберта Боша. Одночасно з україномовною книжкою «Мама у скайпі» вийшла у Німеччині німецькомовна.
Українським письменникам вдалося емоційно висвітлити досить важку тему так, що неможливо відірватись від читання, зауважила керівник німецького видання, перекладач Каті Бруннер. Адже німці мають обмежене уявлення про Україну, що це, мовляв, спорт, Клички, Чорнобиль. А ЗМІ подає переважно негативні новини про Україну, зазначила у коментарі Радіо Свобода Каті Бруннер. Тоді як книжка «Мама у скайпі» дозволить німцям краще пізнати мігранток.
Вона розповіла, що у Німеччині це очікувана книжка, люди хочуть дізнаватися щось про Україну. І вже є багато запитів від німецької преси, телебачення і громадського радіо, які хочуть прочитати книжку і написати рецензію.
Це книжка про жінку в українському суспільстві, а не трудову міграцію, наголосила автор ідеї, видавець і письменниця Мар’яна Савка. Водночас європейська спільнота матиме інший погляд на українських мігрантів через призму їхніх взаємин із дітьми та родиною. Письменниця розповіла, що проект творився українською мовою і відразу перекладався німецькою, і назвала великою рідкістю те, що одразу за кордоном вийшла книжка українських авторів. А це свідчить про те, що є велике зацікавлення до теми українського заробітчанства, а радше намагання зрозуміти ті емоції, які переживають родини мігрантів.
Нині на заробітках перебувають мільйони українців, це переважно жінки. Найбільше – у Росії, Італії, Греції та Польщі.
Одинадцять українських авторів написали оповідання, взявши за основу реальні історії про життя трудових мігранток. Живою мовою, легким стилем вони спробували передати емоції, проблеми, з якими зіштовхуються і жінки на заробітках, і їхні покинуті діти вдома. Дітлахи часто замикаються у собі і не можуть знайти відповіді на свої численні запитання.
«Він бачив фотографії – мама в Італії. Це були красиві фотографії, щоразу з іншого місця. Навіть здавалося, що мама на тих фотографіях щасливіша, ніж удома. Через те він не любив розглядати фотографії з мамою. Італію Вадя теж не любив» – це фрагмент оповідання Маріанни Кіяновської.
Авторка поділилась і своїми споминами: коли її батьки працювали якийсь час в Угорщині, то вона важко переживала самотність, а згодом вже на власному досвіді мами відчула біль від розлуки з дитиною.
«Це повністю мною пережита річ. Ми перший раз не на рівні газет чи розмов на кухні обговорюємо дуже велику фундаментальну травму, яка одних ламає, а інших робить міцнішими. Я рада, що змогла сказати це максимально інтимно, моє оповідання побудоване на зупиненому часі», – каже письменниця.
Німеччину зацікавив український проект
Задум українського видавництва «Старий Лев» видати збірку про соціальне сирітство, озвучити болючу тему трудових мігрантів підтримала громадська організація ТRANSLIT і німецький фонд Роберта Боша. Одночасно з україномовною книжкою «Мама у скайпі» вийшла у Німеччині німецькомовна.
Українським письменникам вдалося емоційно висвітлити досить важку тему так, що неможливо відірватись від читання, зауважила керівник німецького видання, перекладач Каті Бруннер. Адже німці мають обмежене уявлення про Україну, що це, мовляв, спорт, Клички, Чорнобиль. А ЗМІ подає переважно негативні новини про Україну, зазначила у коментарі Радіо Свобода Каті Бруннер. Тоді як книжка «Мама у скайпі» дозволить німцям краще пізнати мігранток.
Вона розповіла, що у Німеччині це очікувана книжка, люди хочуть дізнаватися щось про Україну. І вже є багато запитів від німецької преси, телебачення і громадського радіо, які хочуть прочитати книжку і написати рецензію.
Це книжка про жінку в українському суспільстві, а не трудову міграцію, наголосила автор ідеї, видавець і письменниця Мар’яна Савка. Водночас європейська спільнота матиме інший погляд на українських мігрантів через призму їхніх взаємин із дітьми та родиною. Письменниця розповіла, що проект творився українською мовою і відразу перекладався німецькою, і назвала великою рідкістю те, що одразу за кордоном вийшла книжка українських авторів. А це свідчить про те, що є велике зацікавлення до теми українського заробітчанства, а радше намагання зрозуміти ті емоції, які переживають родини мігрантів.
Нині на заробітках перебувають мільйони українців, це переважно жінки. Найбільше – у Росії, Італії, Греції та Польщі.