Доступність посилання

ТОП новини

Українська мова відіграла роль у рішенні Оскарівського комітету – голова Комітету


Прага-Київ – Фільм Михайла Іллєнка «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» може бути номінований від України на «Оскар». Саме цю картину запропонували розглянути Американській кіноакадемії. Вона має вирішити, чи потрапить стрічка Михайла Іллєнка до кандидатів у категорії «Фільм іноземною мовою» американської премії. Рішення на користь «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» ухвалив у середу під вечір український Оскарівський комітет при Асоціації продюсерів України. До фінального відбору пройшли дві стрічки. Інша – «Будинок з башточкою» Єви Нейман, виробництва «1+1 продакшн». Про те, чи легко учасникам засідання Оскарівського комітету було дійти згоди на користь фільму Михайла Іллєнка «ТойХтоПройшовКрізьВогонь», Радіо Свобода розпитало голову Комітету – народного артиста України, кінорежисера Олега Фіалка.

– Ні, легко не було, і це, мабуть, добре, що не було легко. Тому що були різні думки. Були пропозиції, як і минулого року, взагалі не висувати від України фільми, тому що декотрі члени Комітету вважали, що це все, на превеликий жаль, не той рівень, котрий треба, щоб він був. І тут справа навіть не в митцях, а справа в тому, що девальвація відбулася в українському кіно з багатьох причин. У першу чергу, від можновладців це багато років залежить і від інших чинників. Тобто, в цьому полі, в якому працюють митці, не все вони можуть подолати, на превеликий жаль, але врешті-решт дійшли висновку, що треба все-таки йти до позитиву і треба обговорювати це. До нас потрапили дві картини, котрі виконали всі вимоги Оскарівського комітету: «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» і «Будинок з башточкою». Тому обговорювали десь близько години, різні були думки, зауваження, але врешті­-решт проголосували, у нас було 8 членів комітету з 11 присутніх, і результат такий, що 5 проголосували за «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» і 3 – за «Будиночок». Перемогу отримав Іллєнко зі своїм фільмом.

– А ви голосували таємним голосуванням чи відкритим?

– Таємно.

Що було головним аргументом саме за цей фільм Іллєнка?
Прокат засвідчив, що за багато років, слава Богу, глядач повернувся до українського кіно

– Ну, я Вам скажу, і колеги, котрі думки висували, і я цієї точки зору притримуюсь. По-перше, цей фільм, Іллєнка, він більше до людей спрямований. Це такий «мейнстрім», він більш комерційний, більш, умовно кажучи, народний фільм. Тобто, він на більш широку аудиторію розрахований. Інша справа, чи все вдалося режисерові, чи ні – про це ми не говоримо, але про це свідчить і прокат, котрий у нас також у занепаді, прокат безпосередньо українського кіно в Україні, на превеликий жаль. Але прокат засвідчив, що за багато років, слава Богу, глядач повернувся до українського кіно, і ті мільйони, котрі вони отримали, на превеликий знову жаль, мій жаль, що я б хотів, щоб це більше було, але це знову залежить не від Іллєнка, як на мене, не від продюсерства, а від тієї ситуації, котра у нас сьогодні поки що, на превеликий жаль, існує.

– Чи відіграла мова, а в даному випадку це українська мова (а «Будинок з башточкою» – російською мовою), чи відіграла мова роль у виборі журі, на Вашу думку, з огляду на нинішню ситуацію в Україні, про яку Ви також говорите?

– Я думаю, відіграла. Не для всіх членів Комітету, але для кількох, у тому числі і мене. Я навіть ставив запитання, чи всі знають, як там у самій Академії оскарівській (Академія кінематографічних мистецтв і наук - ред.) – у вищому органі кіно в Сполучених Штатах: а якщо російська мова буде, то як? То сказали, що це не має значення, якою завгодно мовою, тільки не англійською. Але я думаю, що відіграла, тим більше, як Ви знаєте, у нас сьогодні не все так добре на нашій землі з цим питанням, і я думаю, воно також мало значення серйозне, чи цей фільм українською мовою.
  • Зображення 16x9

    Людмила Ваннек

    Людмила Ваннек На радіо Свобода від 1993 року, в українській редакції – від 1995 року. Закінчила Київський національний університет театру, кіно і телебачення ім. Карпенка-Карого, працювала на сцені українських та німецьких театрів та на телебаченні. Переможниця міжнародного конкурсу поп-музики в Сараєво. Редакторка і ведуча програм «Світ у новинах», «Міжнародний щоденник», «Виклик», «Свобода сьогодні». Авторка і ведуча програми «Свобода за тиждень», яка виходила кілька років на «Радіо НВ». Авторка програми «Подкаст Свобода за тиждень із Людмилою Ваннек», яка виходить щосуботи. Цікавлюся соціальними темами та мистецтвом. Багато перекладаю з білоруської, англійської, німецької, сербської та болгарської.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG