Доступність посилання

ТОП новини

«Я хочу дивитись фільми українською!»


«Я хочу дивитись фільми українською!»
Будь ласка, зачекайте

No media source currently available

0:00 0:01:26 0:00
ЗАВАНТАЖИТИ

«Я хочу дивитись фільми українською!»

Київ – Громадські організації та активісти стали на захист студії кінодубляжу «Ле Доен», яку минулого тижня блокувала податкова міліція. На думку громадських активістів, блокування діяльності одного з найбільших українських кінодубляжних підприємств – наслідок проросійської політики чинної влади. Водночас її представники переконують, що до податкових негараздів «Ле Доен» вони жодного стосунку не мають.

Із гаслами «Я хочу дивитись фільми українською!» під стінами Кабміну представники українських і білоруських громадських організацій у вівторок висловлювали обурення діями податківців проти студії кінодубляжу «Ле Доен».
Давайте відстоювати те, що ми українці, а не хохли
Ірена Карпа

Серед тих, хто брав участь в акції, була і письменниця Ірена Карпа. «Давайте відстоювати те, що ми українці, а не хохли. Ми маємо право дивитися фільми нашою мовою. Це нормальна світова практика, усюди йде дубляж. Є частина фільмів, яка йде з субтитрами національною мовою, а є все таки нормально продубльовані в Україні фільми. І я хочу ходити на саме таке кіно», – зазначає письменниця.

Зміни, яких не було

На думку представника українського громадського руху «Спільна справа» Олександра Данилюка, причину податкових претензії до студії варто шукати у Положенні Кабміну від 1 лютого нинішнього року. Саме цей документ, за словами активіста, визнав необов’язковим україномовний кінодубляж.

«Вони розраховували на те, що ринок переорієнтується на російську продукцію. Цього не сталося. Продовжували кінотеатри замовляти україномовний продукт. Після цього Уряд був змушений заблокувати 60 відсотків усього україномовного дубляжу шляхом арешту майна компанії «Ле Доен», яка цей дубляж здійснює», – наголошує активіст.

Водночас, на думку голови Державного агентства України з питань кіно Катерини Копилової, податкові проблеми «Ле Доен» «жодним чином не пов’язані з українським законодавством» та діями уряду. За її словами, Закон України «Про кінематографію» змін не зазнавав, а тому, як і раніше, передбачає обов’язковий україномовний дубляж. До того ж експерт наголошує, що крім «Ле Доен» в Україні існує щонайменше чотири студії кінодублювання, які можуть повністю забезпечувати потреби кіноринку.
Не думаю, що податкові проблеми однієї компанії якимось чином будуть мати вплив на дублювання в Україні вцілому
Катерина Копилова

«Інші компанії не припиняли свого існування на ринку – працюють в активному режимі і продовжують дублювання українською мовою. Я не думаю, що податкові проблеми однієї компанії якимось чином будуть мати вплив на дублювання в Україні вцілому», – зауважує Катерина Копилова.

Україномовне кіно чекають «захалявні переклади»

Актор Олександр Ігнатуша – співробітник студії «Ле Доен» – зазначає, що близько 500 його колег можуть стати безробітними, якщо роботу підприємства не поновлять.

«Коли Шевченко міг написати захалявну книжку, можливо, ми будемо робити захалявні переклади», – наголосив артист.

За оцінкою податківців, сума несплачених податків кінодистрибюторською компанією B&H, до якої належить студія кінодубляжу «Ле Доен», становить 18 мільйонів гривень. «Ле Доен», зі свого боку, чекає на рішення з цього приводу Вищого адміністративного суду. За даними власника Богдана Батруха, студія дотепер виробляла більше третини всього україномовного дубляжу.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG