Доступність посилання

ТОП новини

У Києві представили українсько-англійсько-російський футбольний словник


«Як ви розумієте, я – не українець, у мене жахлива вимова, погано знаю українську граматику» – Мамука Кварацхелія
«Як ви розумієте, я – не українець, у мене жахлива вимова, погано знаю українську граматику» – Мамука Кварацхелія
Київ – У Києві сьогодні представили українсько-англійсько-російський футбольний словник. Ним зможуть користуватись організатори, учасники та уболівальники під час проведення Євро-2012. Адже видання містить футбольну, побутову, транспортну, фінансову лексику. Укладач словника – медіа-офіцер УЄФА, член асоціацій спортивних журналістів України та Грузії Мамука Кварацхелія, розповів Радіо Свобода про історію видання.

– Ідея видати словник для футболістів і тренерів з’явилась у мене давно: ще 1990 року, коли Федерація футболу Грузії оголосила про вихід з футбольного чемпіонату Радянського Союзу. Тоді мені спало на думку зробити якийсь словник, котрий допоможе грузинським футболістам, суддям, усім людям, пов’язаним з футболом, пристосуватись до міжнародної термінології. Мова міжнародного футболу – англійська, тож я опрацював футбольну термінологію та лексику. Мій перший словник – англійсько-грузинський – побачив світ лише три роки тому. Дізнавшись, що Україна і Польща приймають європейську першість з футболу, почав працювати над українсько-англійсько-російським варіантом словника. Таким чином я вирішив зробити свій внесок в Євро!

– Я тримаю Ваш словник у руках, його наклад 5 тисяч примірників. А скільки у ньому слів та термінів?
Хочу подякувати за допомогу своїм українським друзям. Я – не українець, у мене жахлива вимова, я погано знаю українську граматику

– Я зібрав три тисячі, навіть більше, слів та виразів, які використовують у футболі. звичайно, хочу подякувати за допомогу усім своїм українським друзям. Як ви розумієте, я – не українець, у мене жахлива вимова, я погано знаю українську граматику. Я би не зміг видати такий словник без своїх українських друзів та колег – журналістів, перекладачів, мені допомогли працівники Національного агентства з підготовки до Євро-2012. А редактор словника – директор турніру в Україні Маркіян Лубківський. Я намагався якнайбільше людей до роботи над словником долучити: тож тепер кожен член моєї команди справедливо вважає, що ця книжка і його також!

– Отже, словник видано, а де його читач? Де це видання можна придбати?

– Чесно кажучи, з поширенням словника зараз не все зрозуміло. Я сподівався, що його отримають організатори, учасники і вболівальники Євро-2012. Але лише зараз починаю переговори з цього приводу. Я планую, що словник можна буде придбати у книгарнях та футбольних крамницях – біля стадіонів у Києві, Харкові, в Донецьку та Львові. Найголовніше – те, що книжка вже є, Ви вже її тримаєте у руках. А отже, читач її знайде!

Як розповідає Мамука Кварацхелія, словник має кілька розділів: окрім футбольної термінології, у виданні, серед інших, містяться розділи «Медіа», «Стадіони», «Суддівство», «Транспорт», «Медицина». При цьому автор пропонує користувачам допомогти йому поповнити словник, доповнивши наступне видання новими українськими футбольними термінами.

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG