Берлін – Літературна екзотика, нові теми, незвідані історичні та географічні терени – це те, чим приваблює українська література європейського читача. Не залишився байдужим до «нової цікавинки» і найбільший європейський ринок – німецькомовний. Внаслідок наступу iнтернету та електронних книжок він переживає скорочення, а тому дедалі завзятіше шукає, чим ще він може привабити читача.
Українська література є однією з найцікавіших у Європі, вважає керівник єдиного відділення україністики у Німеччині, декан філософського факультету Грайфсвальдського університету імені Ернста Моріца Арндта Александер Вьоль.
За його словами, сучасна німецька молодь перебуває у пошуках літературної екзотики, нових пригод у невідомих країнах та осягнення нових історичних реалій і саме це їх приваблює у творчості не тільки сучасних українських письменників Юрія Андруховича, Оксани Забужко , Сергія Жадана, Андрія Куркова, Любка Дереша, але й у творчості українських класиків: Миколи Гоголя,Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки, Ольги Кобилянської та інших.
Як зазначає професор Вьоль, завдяки українській літературі німці дізнаються про те, що Україна – це надзвичайно цікавий, мультикультурний літературний осередок Європи, де переплітаються різні нації – єврейська, російська, турецька, польська та інші, які постають у творах українських письменників.
Українські книжки та німецькі видавництва
Є зовсім небагато видавництв, які співпрацюють з українськими авторами. Першим видавництвом, яке розпочало видавати з 1995 року українську літературу, було «Бродіна- ферлаг». Його заснував літературознавець, видатний перекладач із української мови на німецьку Анна-Галя Горбач. У минулому році після її смерті видавництво припинило діяти.
Більшість українських книг, які видають у Німеччині, належать видавництву Suhrkamp, яке 10 років потому розпочало свою співпрацю з українськими авторами після знайомства з Юрієм Андруховичем. Окрім нього видавництво публікує Забужко, Жадана, Дереша, Куркова та інших.
За словами фахівця літератури Східної Європи, лектора видавництва Suhrkamp Катаріни Раабе, за роки співпраці з українськими письменниками вдалося досить добре заявити про існування української літератури. Як наголосила експерт, своєрідність України полягає в тому, що вона опинилась між двома різними Європами. Вона є набагато цікавішою, більш різнобарвною, ніж ми собі уявляємо.
Статистики щодо кількості української літератури, яку видають у Німеччині, немає. Говорячи про обсяги продажів, то вони різняться від автора до автора. Але, за словами Катаріни Раабе, загальний наклад проданих екземплярів видавництва складає понад 12 тисяч. За її словами, коли книга не має великого успіху, то загальна кількість проданих екземплярів різниться від 1000 до 3000. Найпершим успіхом є приміром збірка Андруховича «Остання територія» – 9 тисяч проданих примірників за 10 років.
«У свій час на поміч нам прийшла Помаранчева революція. Видавати українських авторів ми почали ще до цього, у суспільства був якийсь інтерес до країни. Тоді ми мали вже Дереша і Жадана та й дві книги Андруховича і його роман «12 Обручів», що якраз з’явився після Помаранчевої революції, він став великою подією на книжковому ярмарку в місті Лейпциг. Відтоді українськими авторами зацікавились й інші німецькі видавництва», – розповідає Катерина Раабе.
Бракує перекладачів літератури з української на німецьку
За словами фахівців, Україною багато цікавляться зовсім невеликі видавництва, які, так би мовити, ідеалізовано видають українську літературу, тобто на противагу комерційності постає інтерес до самої країни. Вони кажуть, що йдеться не про масові тиражі, а перед усім про якість.
Невелика кількість видавництв, як пояснює власник одного з них Карл Штуц, обумовлена мізерною кількістю перекладачів літератури з української на німецьку. У 90-ті роки кількість професіональних перекладачів налічувала не була більшою від трьох, а на сьогоднішній день їх близько п’яти.
За словами професора Александера Вьоля, професія літературного перекладача є у Німеччині однією з найменш оплачуваних. Це стосується перекладачів із усіх мов і українська не є винятком. Говорячи про популярність мов, із яких найбільше перекладають на німецьку, українська, на жаль, не входить навіть до «тор-20» від об’єднання німецьких видавців. Лідером залишається англійська та іспанська мови. Російська мова, приміром, знаходиться на 8-му місці.
Українська література є однією з найцікавіших у Європі, вважає керівник єдиного відділення україністики у Німеччині, декан філософського факультету Грайфсвальдського університету імені Ернста Моріца Арндта Александер Вьоль.
За його словами, сучасна німецька молодь перебуває у пошуках літературної екзотики, нових пригод у невідомих країнах та осягнення нових історичних реалій і саме це їх приваблює у творчості не тільки сучасних українських письменників Юрія Андруховича, Оксани Забужко , Сергія Жадана, Андрія Куркова, Любка Дереша, але й у творчості українських класиків: Миколи Гоголя,Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки, Ольги Кобилянської та інших.
Як зазначає професор Вьоль, завдяки українській літературі німці дізнаються про те, що Україна – це надзвичайно цікавий, мультикультурний літературний осередок Європи, де переплітаються різні нації – єврейська, російська, турецька, польська та інші, які постають у творах українських письменників.
Українські книжки та німецькі видавництва
Є зовсім небагато видавництв, які співпрацюють з українськими авторами. Першим видавництвом, яке розпочало видавати з 1995 року українську літературу, було «Бродіна- ферлаг». Його заснував літературознавець, видатний перекладач із української мови на німецьку Анна-Галя Горбач. У минулому році після її смерті видавництво припинило діяти.
Більшість українських книг, які видають у Німеччині, належать видавництву Suhrkamp, яке 10 років потому розпочало свою співпрацю з українськими авторами після знайомства з Юрієм Андруховичем. Окрім нього видавництво публікує Забужко, Жадана, Дереша, Куркова та інших.
За словами фахівця літератури Східної Європи, лектора видавництва Suhrkamp Катаріни Раабе, за роки співпраці з українськими письменниками вдалося досить добре заявити про існування української літератури. Як наголосила експерт, своєрідність України полягає в тому, що вона опинилась між двома різними Європами. Вона є набагато цікавішою, більш різнобарвною, ніж ми собі уявляємо.
Статистики щодо кількості української літератури, яку видають у Німеччині, немає. Говорячи про обсяги продажів, то вони різняться від автора до автора. Але, за словами Катаріни Раабе, загальний наклад проданих екземплярів видавництва складає понад 12 тисяч. За її словами, коли книга не має великого успіху, то загальна кількість проданих екземплярів різниться від 1000 до 3000. Найпершим успіхом є приміром збірка Андруховича «Остання територія» – 9 тисяч проданих примірників за 10 років.
«У свій час на поміч нам прийшла Помаранчева революція. Видавати українських авторів ми почали ще до цього, у суспільства був якийсь інтерес до країни. Тоді ми мали вже Дереша і Жадана та й дві книги Андруховича і його роман «12 Обручів», що якраз з’явився після Помаранчевої революції, він став великою подією на книжковому ярмарку в місті Лейпциг. Відтоді українськими авторами зацікавились й інші німецькі видавництва», – розповідає Катерина Раабе.
Бракує перекладачів літератури з української на німецьку
За словами фахівців, Україною багато цікавляться зовсім невеликі видавництва, які, так би мовити, ідеалізовано видають українську літературу, тобто на противагу комерційності постає інтерес до самої країни. Вони кажуть, що йдеться не про масові тиражі, а перед усім про якість.
Невелика кількість видавництв, як пояснює власник одного з них Карл Штуц, обумовлена мізерною кількістю перекладачів літератури з української на німецьку. У 90-ті роки кількість професіональних перекладачів налічувала не була більшою від трьох, а на сьогоднішній день їх близько п’яти.
За словами професора Александера Вьоля, професія літературного перекладача є у Німеччині однією з найменш оплачуваних. Це стосується перекладачів із усіх мов і українська не є винятком. Говорячи про популярність мов, із яких найбільше перекладають на німецьку, українська, на жаль, не входить навіть до «тор-20» від об’єднання німецьких видавців. Лідером залишається англійська та іспанська мови. Російська мова, приміром, знаходиться на 8-му місці.