Доступність посилання

ТОП новини

В Україні завершений повний переклад Корану


Аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович
Аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович

Рівне – Роботу над книгою здійснив аспірант Національного університету «Острозька академія» Михайло Якубович. Окремі розділи перекладу розміщені в журналі «Київська Русь». Мотивами до праці над перекладом та окремими секретами автор поділився з Радіо Свобода.

Аспірант релігієзнавства Михайло Якубович вперше в Україні подолав усі 114 сур – розділів Корану. Михайло працює в першій в Україні лабораторії перекладу сакральних текстів, відкритій в Острозькій академії. Секретами перекладу богословської літератури з ним поділився неординарний вчений і богослов, перекладач Острозької Біблії сучасною українською Рафаїл Торконяк.

«Моє заняття – вивчення філософської думки ісламського світу. Але мене занепокоїла ситуація, яка склалася в Україні зі станом перекладу зі східних мов, зокрема, з арабської і перської, – розповідає Михайло Якубович. – Є певні порухи науковців, але та школа, яка навіть існувала після Агатангела Кримського, занепала, в першу чергу, з причин репресій радянської влади – все зосереджувалося в Москві й Петербурзі. У нас є Інститут сходознавства, але немає серйозної державної підтримки. Але ж багата та мова, на яку зроблено багато перекладів».

За словами Михайла Якубовича, вже давно прийшов час зайнятися українською мовою в плані перекладів саме з цих східних мов. І от Коран – це один з таких проектів.

«Окрім того, в мене є публікації українською мовою арабських філософів аль-Фарабі, ібн Хальдуна, зараз готую монографію з цілим комплексом перекладів. Деякі з них вперше перекладені європейською мовою, тобто, їх немає ні російською, ні англійською», – зазначив Михайло Якубович.

Для мовників і філософів не існує кордонів

Свого часу син військового Михайло Якубович самотужки вивчив українську мову, адже з дитинства розмовляв російською. Уже в студентські роки, для того, щоб читати найбільш цікаві тексти в оригіналі, Михайло вивчив арабську. Адже коли взявся за переклад Корану, зрозумів – священну книгу мусульман слід перекладати з оригіналу, без мов-посередників, інакше не уникнути суттєвих перекручень змісту.

Як відомо, кілька спроб перекласти Коран українською були доведені до логічного завершення, а літератори перекладали частини Корану як поетичний твір. Близько сотні російських і десяток англійських перекладів суттєво відрізняються один від одного. Яким же є Коран насправді, поставив собі запитання студент. І вирішив перекласти його сам. За консультаціями довелося звертатися до вчених та літераторів з Близького Сходу: «Це араби, які є фахівцями з тексту Корану, науковцями. Скажімо, Шейх Ахмад Ашеркалі – він мешкає в Саудівській Аравії. Це редактура, підказка по деяких довідниках. Але в основному я працюю самостійно».

Високий рівень перекладу острозьким аспірантом визнали критики журналу «Journal of Qur`anic Research and Studies», який видають у Саудівській Аравії. У цьому ж журналі Михайло Якубович опублікував статтю з роз’ясненнями унікальних можливостей відтворення змісту Корану українською. Зважаючи на поліетнічність та поліконфесійність української держави, подібні дослідження й переклади мають неабияку перспективу – переконаний молодий сходознавець.

«Враховуючи те, що нині Схід відіграє велику роль в політиці, рівень зацікавленості країни Сходом може позначатися на її міжнародному рейтингові. Зараз мусульмани активно співпрацюють зі сходознавцями, а в нас в Україні організаторами такої ісламознавчої активності є мусульманські організації. Вони проводять семінари, конкурси, диспути з проблем толерантності в міжконфесійних відносинах. Десь у стратегічній перспективі мій переклад Корану пов’язаний саме з цим», – зазначив Михайло Якубович.

(Рівне – Київ – Прага)
  • Зображення 16x9

    Валентина Одарченко

    Співпрацює  з  Радіо Свобода з 2000 року, власний кореспондент у Рівненській і Волинській області. Народилася 1965 року в місті Дубно. Закінчила факультет журналістики Київського державного університету ім.Т.Г.Шевченка, юридичний факультет Національного університету «Острозька академія». З 1995 по 1999 рік очолювала першу на Рівненщині ФМ-радіостанцію «Нова хвиля».  Журналіст  Рівненської філії НТКУ. 

ВИБІР ЧИТАЧІВ

XS
SM
MD
LG