Аспірант релігієзнавства Михайло Якубович вперше в Україні подолав усі 114 сур – розділів Корану. Михайло працює в першій в Україні лабораторії перекладу сакральних текстів, відкритій в Острозькій академії. Секретами перекладу богословської літератури з ним поділився неординарний вчений і богослов, перекладач Острозької Біблії сучасною українською Рафаїл Торконяк.
«Моє заняття – вивчення філософської думки ісламського світу. Але мене занепокоїла ситуація, яка склалася в Україні зі станом перекладу зі східних мов, зокрема, з арабської і перської, – розповідає Михайло Якубович. – Є певні порухи науковців, але та школа, яка навіть існувала після Агатангела Кримського, занепала, в першу чергу, з причин репресій радянської влади – все зосереджувалося в Москві й Петербурзі. У нас є Інститут сходознавства, але немає серйозної державної підтримки. Але ж багата та мова, на яку зроблено багато перекладів».
За словами Михайла Якубовича, вже давно прийшов час зайнятися українською мовою в плані перекладів саме з цих східних мов. І от Коран – це один з таких проектів.
«Окрім того, в мене є публікації українською мовою арабських філософів аль-Фарабі, ібн Хальдуна, зараз готую монографію з цілим комплексом перекладів. Деякі з них вперше перекладені європейською мовою, тобто, їх немає ні російською, ні англійською», – зазначив Михайло Якубович.
Для мовників і філософів не існує кордонів
Свого часу син військового Михайло Якубович самотужки вивчив українську мову, адже з дитинства розмовляв російською. Уже в студентські роки, для того, щоб читати найбільш цікаві тексти в оригіналі, Михайло вивчив арабську. Адже коли взявся за переклад Корану, зрозумів – священну книгу мусульман слід перекладати з оригіналу, без мов-посередників, інакше не уникнути суттєвих перекручень змісту.
Як відомо, кілька спроб перекласти Коран українською були доведені до логічного завершення, а літератори перекладали частини Корану як поетичний твір. Близько сотні російських і десяток англійських перекладів суттєво відрізняються один від одного. Яким же є Коран насправді, поставив собі запитання студент. І вирішив перекласти його сам. За консультаціями довелося звертатися до вчених та літераторів з Близького Сходу: «Це араби, які є фахівцями з тексту Корану, науковцями. Скажімо, Шейх Ахмад Ашеркалі – він мешкає в Саудівській Аравії. Це редактура, підказка по деяких довідниках. Але в основному я працюю самостійно».
Високий рівень перекладу острозьким аспірантом визнали критики журналу «Journal of Qur`anic Research and Studies», який видають у Саудівській Аравії. У цьому ж журналі Михайло Якубович опублікував статтю з роз’ясненнями унікальних можливостей відтворення змісту Корану українською. Зважаючи на поліетнічність та поліконфесійність української держави, подібні дослідження й переклади мають неабияку перспективу – переконаний молодий сходознавець.
«Враховуючи те, що нині Схід відіграє велику роль в політиці, рівень зацікавленості країни Сходом може позначатися на її міжнародному рейтингові. Зараз мусульмани активно співпрацюють зі сходознавцями, а в нас в Україні організаторами такої ісламознавчої активності є мусульманські організації. Вони проводять семінари, конкурси, диспути з проблем толерантності в міжконфесійних відносинах. Десь у стратегічній перспективі мій переклад Корану пов’язаний саме з цим», – зазначив Михайло Якубович.
(Рівне – Київ – Прага)
«Моє заняття – вивчення філософської думки ісламського світу. Але мене занепокоїла ситуація, яка склалася в Україні зі станом перекладу зі східних мов, зокрема, з арабської і перської, – розповідає Михайло Якубович. – Є певні порухи науковців, але та школа, яка навіть існувала після Агатангела Кримського, занепала, в першу чергу, з причин репресій радянської влади – все зосереджувалося в Москві й Петербурзі. У нас є Інститут сходознавства, але немає серйозної державної підтримки. Але ж багата та мова, на яку зроблено багато перекладів».
За словами Михайла Якубовича, вже давно прийшов час зайнятися українською мовою в плані перекладів саме з цих східних мов. І от Коран – це один з таких проектів.
«Окрім того, в мене є публікації українською мовою арабських філософів аль-Фарабі, ібн Хальдуна, зараз готую монографію з цілим комплексом перекладів. Деякі з них вперше перекладені європейською мовою, тобто, їх немає ні російською, ні англійською», – зазначив Михайло Якубович.
Для мовників і філософів не існує кордонів
Свого часу син військового Михайло Якубович самотужки вивчив українську мову, адже з дитинства розмовляв російською. Уже в студентські роки, для того, щоб читати найбільш цікаві тексти в оригіналі, Михайло вивчив арабську. Адже коли взявся за переклад Корану, зрозумів – священну книгу мусульман слід перекладати з оригіналу, без мов-посередників, інакше не уникнути суттєвих перекручень змісту.
Як відомо, кілька спроб перекласти Коран українською були доведені до логічного завершення, а літератори перекладали частини Корану як поетичний твір. Близько сотні російських і десяток англійських перекладів суттєво відрізняються один від одного. Яким же є Коран насправді, поставив собі запитання студент. І вирішив перекласти його сам. За консультаціями довелося звертатися до вчених та літераторів з Близького Сходу: «Це араби, які є фахівцями з тексту Корану, науковцями. Скажімо, Шейх Ахмад Ашеркалі – він мешкає в Саудівській Аравії. Це редактура, підказка по деяких довідниках. Але в основному я працюю самостійно».
Високий рівень перекладу острозьким аспірантом визнали критики журналу «Journal of Qur`anic Research and Studies», який видають у Саудівській Аравії. У цьому ж журналі Михайло Якубович опублікував статтю з роз’ясненнями унікальних можливостей відтворення змісту Корану українською. Зважаючи на поліетнічність та поліконфесійність української держави, подібні дослідження й переклади мають неабияку перспективу – переконаний молодий сходознавець.
«Враховуючи те, що нині Схід відіграє велику роль в політиці, рівень зацікавленості країни Сходом може позначатися на її міжнародному рейтингові. Зараз мусульмани активно співпрацюють зі сходознавцями, а в нас в Україні організаторами такої ісламознавчої активності є мусульманські організації. Вони проводять семінари, конкурси, диспути з проблем толерантності в міжконфесійних відносинах. Десь у стратегічній перспективі мій переклад Корану пов’язаний саме з цим», – зазначив Михайло Якубович.
(Рівне – Київ – Прага)