Успіх казахського перекладу «Гаррі Поттера». Як книговидання у Казахстані поволі йде українським шляхом

Гаррі Поттер, герой британсько-американської серії фільмів, знятих на основі романів англійської письменниці Джоан Роулінг про пригоди молодого чарівника

Асія Багдаулеткізи

Кріс Ріклтон

Заходите в книгарню у Казахстані і не можете знайти книжку казахською мовою... Таке було ще 10 років тому, але зараз ситуація дещо інша. Казахський книжковий ринок переживає період, який можна порівняти з тим, що вже пройшли в Україні. У Казахстані намагаються просувати національні видання і позбутися присутнього ще з радянських часів російського впливу.

І вже є перші здобутки. Які вони? Та до чого тут Гаррі Поттер?

П’ять років тому казахським читачам було незвично, що в казахському перекладі Джоан Роулінг була збережена повна транслітерація імені головного героя. Тож у казахів Поттер – Харрі. Це цілком відповідає правилам казахської мови. І цей офіційний переклад франшизи – поки одна із найпопулярніших книг казахською.

Але незважаючи на цей перший успіх казахського книжкового ринку, який зростає з кожним роком, місцеві видавці кожного разу ризикують, обираючи національну мову. Доводиться боротися із російськомовною літературою, яка досі переважає на ринку країни.

Причина – в десятиліттях обмежень для казахської літератури через домінування російської мови, радянської та колоніальної епохи.

Звучить дуже знайомо для українця, чи не так?

Прапор України на LED-екрані в Астані замість прапора Росії в день приїзду Володимира Путіна до Казахстану. 27 листопада 2024 року. Кадр із відео з соцмереж.

Казахські видавці, як і колись українські, нарікають на те, що їхній уряд міг би робити більше. Адже бізнес, який нині торує шлях для популяризації національної книги, бо пробує друкувати казахською не тільки національну книгу і підручники. І тут їм дуже допомогли би державні спеціалізовані програми і субсидії.

Багатство мови залежить не лише від словникового запасу, а й від широти доступної інформації казахською мовою
Мукан

«Щороку група експертів сфери сідає і ділить кошти, виділені на книгодрукування, і за них перевидають старі книги», – скаржиться Шингис Мукан, колишній казахський урядовець, який у 2018 році заснував незалежне казахське видавництво «Mazmundama».

Мукан стверджує, що частину цих грошей краще було б інвестувати у перевидання світових книжкових хітів казахською мовою.

«Багатство мови залежить не лише від словникового запасу, а й від широти доступної інформації казахською мовою», – каже Мукан казахській службі Радіо Свобода.

Ризики та винагороди

Мукан є представником нового покоління видавців Казахстану, які балансують між звичайним для бізнесу інтересом заробити та амбітним прагненням розширити простір казахськомовної книги. Друге – ризик, який не завжди окупається.

Але, все ж, казахський ринок потроху змінюється.

За останні кілька років спостерігається його значне зростання. За даними Національної бібліотеки країни, за останні п'ять років було зареєстровано понад 12 761 книг казахською мовою. Лише за останній рік видали понад чотири тисячі книг загальним тиражем більше ніж 4 мільйона примірників.

До 1940-го року казахська мова мала латинське письмо. За радянських часів Казахтан і його книгодрукування примусово перевели на кирилицю. На фото рідкісні екземпляри старого книгодрукування

Ще двадцять років тому книга казахською мовою була рідкісною знахідкою в книжкових магазинах у Алмати. А зараз видавці підрахували, що такі книги складають щонайменше 10 % на полицях. Хоч перевага російськомовних видань досі очевидна.

За офіційною статистикою Казахстану, 80% 20-мільйонного населення країни є казахськомовними. Хоча і уточнюється, що тих, хто повністю володіє мовою, ймовірно, буде дещо менше, наприклад, у великих містах, де найлегше знайти книги.

Керівниця видавництва «Steppe & World Publishing» Раїса Кадир заснувала свою компанію через брак дитячої літератури державною мовою, який вона сама відчувала.

«Хоча ми отримуємо певну державну підтримку, вона часто коливається залежно від змін керівництва, – каже Кадир. «Але мені би хотілось, аби підтримка цього сектору була більш стабільною».

Це саме видавництво «Steppe & World Publishing» створило казахські переклади «Хронік Нарнії» Клайва Стейплса Льюїса та циклу про Гаррі Поттера Джоан Роулінг.

А про те, як перекладали Гаррі Поттера українською мовою читайте тут: «Сталася маленька українізація» – перекладач «Гаррі Поттера» про українські переклади книжок

У випадку з серією світових бестселерів, то попит на них на казахському ринку є очевидним, кажуть експерти. Це підтвердження бажання казахського соціому «йти в ногу зі світом».

Але отримати права на переклад серії історій про Гаррі Поттера було непросто. Довелося руйнувати ще радянські підходи.

Раніше перекладачі використовували російську адаптацію для перекладу на казахську. А команда казахського видавництва – трьох лінгвісти і один редактор – працювала безпосередньо з оригіналу. Це новий досвід для Казахстану.

Традиційне купують швидко, сучасне ні

Видавництво Мукана «Mazmundama» досягло певного успіху, публікуючи переклади книжок із психології і публіцистики казахською мовою, серед опублікованих бестселерів –книга Дейла Карнегі «Як завойовувати друзів і впливати на людей», 1936 року.

Але бізнесмен відверто зізнається, що продажі традиційної казахської поезії та прози інколи йдуть швидше, і саме це допомагає його компанії фінансувати нові переклади іноземних творів.

Станом на минулий рік найпопулярнішою книгою казахською мовою, яку продавала мережа приватних книжкових магазинів «Меломан», був збірник творів Абая Кунанбайули (Кунанбаєв за рос. традицією), найвідомішого та найулюбленішого казахського філософа, поета та композитора.

Архівне фото радянських часів: день народження казахського поета Абая Кунанбаєва

Арман Альменбет з видавництва Muqaba каже, що навіть визнані сучасні автори «загубилися», особливо ті, що писали казахською мовою ближче до розпаду Радянського Союзу.

Іншим проривом у казахському книговидавництві є спроба видавництва «Alqa» надрукувати своєрідний маніфест для казахських жінок, збірку творів Назіпи Кульянової – журналістки початку 20-го століття та прихильниці жіночої освіти.

«Alqa Publishing» спеціалізується на книгах для жінок прагне видавати книги сучасних письменниць, які є експертами у своїй галузі.

«У певному сенсі книговидавництво останнім відповіло на високий запит на казахомовний контент. Телебачення, рекламодавці та навіть театри вже багато років працюють національною мовою»,– стверджує Альменбет.

«У видавничому секторі ми зараз переходимо від кількості до якості, оскільки книги стають кращими у відповідь на критику. Це робить мене щасливим», – каже видавець.

Два десятиліття тому книжки казахською мовою становили менше 1 % у книгарнях Казахстану. Нині – їх до 10%. Казахські видавці все частіше готові ризикувати, щоб надрукувати нові бестселлери національною мовою.

У квітні 2024 року президент Казахстану Касим-Жомарт Токаєв заявив, що державною мовою є казахська, а російська використовується нарівні з нею, і «боротися з російською мовою не варто».

Президент Казахстану Касим-Жомарт Токаєв та очільник Росії Володимир Путін. Астана, 27 листопада 2024 року

А що з українським книжковим ринком?

На момент розв'язання Росією повномасштабної війни проти України книжковий ринок переживав підвищений попит на книжки українською мовою. І книжки в Україні купують навіть зараз, на третьому році війни.

Станом на 10 жовтня 2024 року в Україні видали 8556 книжок і брошур, з них 7433 українською мовою. Про це свідчать дані державної наукової установи «Книжкова палата України імені Івана Федорова».

Протягом січня-червня 2024 року в Україні надруковано також 251 видання російською мовою . Дані містяться на сайті Державної наукової установи «Книжкова палата України імені Івана Федорова». За офіційною статистикою – в першому півріччі 2024 року російськомовна продукція складала 2,3% від загального обсягу.

Закон про заборону російського

22 червня президент Володимир Зеленський підписав закон № 2309-ІХ. Він забороняє ввезення до України видавничої продукції, яка була виготовлена в Росії, Білорусі або на тимчасово окупованій частині України. Книговидавці, у тому числі, були ініціаторами цього законопроєкту, адже припускали, що це дасть перевагу української перекладної літератури.

ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ: Українська служба BBC назвала переможців «Книги року-2024»
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ: «Російська. Крапка». Як Кремль викорінює українську мову в окупації
ДИВІТЬСЯ ТАКОЖ: «Дуже болючий» книжковий бум: чому українці під час війни стали більше читати і купувати книжок