Олена Солодовнікова Слухати:
Харків, 12 лютого 2007 (RadioSvoboda.Ua) — Кожна четверта книжка в Україні видається у Харкові. Тут працює понад 300 видавництв. Однак конкурувати з російськими колегами українським друкарям досі важко.
Одне з найпотужніших українських видавництв «Фоліо» має харківську прописку і спеціалізується на класичній, художній та довідниковій літературі.
Детективи, жіноча проза та фантастика теж не залишаються поза увагою, але виходять мізерними накладами. Ці сегменти ринку заповнюють російські конкуренти. Навіть враховуючі витрати на транспортування, їхня продукція виходить значно дешевшою.
Читач мову обирає сам
А ось мовне питання більшість читачів зараз не хвилює, впевнений директор видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький: «Це справа, коли читач сам може вибрати, що йому краще. І в таких випадках, це я твердо можу сказати, коли одна і та сама книжка українською значно дешевша, ніж російською, — навіть у Харкові купує українською переважна більшість покупців».
Але, каже Олександр Красовицький, навіть звільнення українських видавців від ПДВ, що відбулося кілька років тому, не поліпшило їхнє становище.
Співавтор відомого дуету фантастів "Олді" Олег Ладиженський вважає, що головна проблема українських видавництв — непрофесійність. Саме тому харківські письменники частіше співпрацюють із Польщею, Канадою та Москвою.
Невигідні українські контракти
Контракти "Олді" з іноземними «друкарями» завжди короткі, вигідні для письменників і складаються тільки з найнеобхідніших пунктів. А українські зазвичай вимагають підписати договір на ста аркушах — хочуть «ексклюзив» і при цьому пропонують невеличкі гонорари.
Створення парникових умов не допоможе українським видавцям, каже Олег Ладиженський: «Наші видавництва повинні вчитися конкурувати. А вони хочуть, щоб їм зробили таку собі калюжку, де можна плавати, як дитині, і всі будуть аплодувати. Нічого не вийде — конкурувати треба!»
Поки що поле для конкуренції замале. «Джерела знань» не користуються великим попитом серед українських читачів. Пересічно на кожного з них припадає лише одна прочитана книжка. А в Європі цей показник становить 12 примірників.
Матеріали до теми:
Тільки українською! Українізація кіно. Чи готовий до дублювання українською глядач?
Детективи, жіноча проза та фантастика теж не залишаються поза увагою, але виходять мізерними накладами. Ці сегменти ринку заповнюють російські конкуренти. Навіть враховуючі витрати на транспортування, їхня продукція виходить значно дешевшою.
Читач мову обирає сам
А ось мовне питання більшість читачів зараз не хвилює, впевнений директор видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький: «Це справа, коли читач сам може вибрати, що йому краще. І в таких випадках, це я твердо можу сказати, коли одна і та сама книжка українською значно дешевша, ніж російською, — навіть у Харкові купує українською переважна більшість покупців».
Але, каже Олександр Красовицький, навіть звільнення українських видавців від ПДВ, що відбулося кілька років тому, не поліпшило їхнє становище.
Співавтор відомого дуету фантастів "Олді" Олег Ладиженський вважає, що головна проблема українських видавництв — непрофесійність. Саме тому харківські письменники частіше співпрацюють із Польщею, Канадою та Москвою.
Невигідні українські контракти
Контракти "Олді" з іноземними «друкарями» завжди короткі, вигідні для письменників і складаються тільки з найнеобхідніших пунктів. А українські зазвичай вимагають підписати договір на ста аркушах — хочуть «ексклюзив» і при цьому пропонують невеличкі гонорари.
Створення парникових умов не допоможе українським видавцям, каже Олег Ладиженський: «Наші видавництва повинні вчитися конкурувати. А вони хочуть, щоб їм зробили таку собі калюжку, де можна плавати, як дитині, і всі будуть аплодувати. Нічого не вийде — конкурувати треба!»
Поки що поле для конкуренції замале. «Джерела знань» не користуються великим попитом серед українських читачів. Пересічно на кожного з них припадає лише одна прочитана книжка. А в Європі цей показник становить 12 примірників.
Матеріали до теми:
Тільки українською! Українізація кіно. Чи готовий до дублювання українською глядач?