Українізація кіно.

Леся Бакалець Київ-Миколаїв, 24 січня 2007 (RadioSvoboda.Ua) – Іноземні фільми знову перекладатимуть українською мовою. За підписаним меморандумом між Міністерством культури і туризму та дистриб’юторами й демонстраторами кінопродукції від 1 лютого сторони добровільно погоджуються дублювати фільми іноземного виробництва.
“Дивитися фільми українською мовою у кожному кінотеатрі...”

Обіцянку не відвідувати сеанси іноземних фільмів з російським перекладом дав на одному з Інтернет-сайтів Іван Помідоров, якщо тисяча людей зробить так само. За прізвищем любителя україномовного кіно ховаються кілька активістів громадської ініціативи “Кіно-переклад”. Її координатор, Анатолій Бондаренко, вважає підписаний меморандум і своєю заслугою також. І каже, що його організацію планує контролювати, чи буде підписаний документ виконуватись.

Анатолій Бондаренко: “Ми розглядаємо меморандум лише як перший крок на шляху досягнення нашої мети, а нашою мета – це мати можливість дивитися фільми українською мовою у кожному кінотеатрі в зручний для себе час. Зараз у нас є ще більш важлива місія – це місія контролю знизу, якщо так можна висловитись, за тим, як далі буде розвиватися ситуація з меморандумом, чи будуть його дотримуватись”.

Хто каратиме за недотримання мовного меморандуму?

Меморандум – це тільки добровільна згода, і жодної юридичної відповідальності за його умовами не передбачається, говорить Олександр Ткаченко, продюсер і співвласник мережі кінотеатрів і дистриб’юторської компанії. Але додає, що дистриб’юторам самим вигідно працювати за певними правилами.

Олександр Ткаченко: “Якщо індустрія свідомо відповідальна сама перед собою, перед Міністерством, перед своїми партнерами, то, очевидно, що вона буде діяти як написано в Меморандумі. І оскільки після півроку дискусій в принципі було знайдено компроміс і всі зацікавлені в стабільних правилах гри, то мені видається малоймовірним, що всі будуть грати у власну гру, а не за загальними правилами”.

Чи готовий до перекладу українською глядач?

До кінця цього року перекладених фільмів українською мовою має бути 50 %. Але у південних та східних регіонах від цього не в захваті. Адміністратор одного з миколаївських кінотеатрів говорить, що українською мовою ніхто дивитися фільми не буде: “У нас не той регіон, де можна показувати фільми українською мовою. Це можна було побачити на прикладі фільму “Пірати карибського моря”, у нас він йшов у російському перекладі, але глядачі все одно перепитували, бо чули про українську версію. Ми їх запевняли – переклад російський, тоді вони казали, добре, давайте нам квиточки. Бо українською мовою ніхто дивитися фільм не хотів”.

У жовтні 2006 року Апеляційний суд міста Києва скасував ухвалу Кабінету міністрів про обов’язкове дублювання українською мовою всіх іноземних фільмів. Тепер Міністерство і дистриб’ютори спробують домовитись на добровільних засадах.

Матеріали до теми:

• Чи готовий до дублювання українською глядач? • Кожному – по рідній мові! Чи мають можливість представники нацменшин Закарпаття вчитися рідною мовою? • Мова: підсумок року.