Сергій Куделя
Вашингтон, 27 вересня 2004 - Переклади українських літературних творів англійською мовою тепер видаватимуться у новому щорічному журналі «Українська Література», який виходитиме за сприяння Наукового товариства імені Тараса Шевченка. Редактором журналу став професор Університету Торонто, мовознавець Максим Тарнавський.
У вступному слові до першого номера журналу “Українська література” професор Тарнавський пояснює, що його видання повинне відкрити українські твори для світової аудиторії. Він зазначає, що здобуття Україною незалежності негативно відбилося на поширенні англомовних перекладів українських авторів. Говорить Максим Тарнавський:
“У Радянському Союзі була певна політика перекладу літературних творів англійською мовою. Була певна енергія та фінансова підтримка перекладів. У сучасній Україні навряд чи можна сподіватися, що уряд буде особливо займатися виданням перекладів англійською мовою. Видавнича справа не стоїть так твердо, щоб видавці дозволяли собі виходити на зовнішній ринок”.
На його думку, після розпаду Радянського Союзу традиційна увага української діаспори до культурних питань змістилася в бік політики та бізнесу. Як наслідок, за останні 13 років зменшилося зацікавлення українською культурою навіть серед діаспори Північної Америки. Отже, англомовний журнал “Українська література” покликаний, за словами Тарнавського, відновити втрачений інтерес.
Редакційна колегія журналу складаєть з п’ятьох літературознавців, які представляють університети у США, Канаді та Австралії. Вони вирішили друкувати переклади як класиків українською літератури, так і сучасних авторів. Отже, до першого числа журналу увійшли переклади творів Шевченка, Антоненко-Давидовича, Тичини, а також Діброви, Кононенко, Покальчука, Ірванця. У подальшому, каже професор Тарнавський, журнал зосередиться здебільшого на довшій прозі, яка більш придатна для перекладу. Поки що журнал розрахований на вузьке коло англомовних читачів.
“Виринала думка шукати комерційного успіху , але я вважаю, що не варто цього робити. Комерційний успіх може прийде сам по собі. Але щоб він природним способом створився, щоб видавці в Америці та Канаді зацікавилися українською літературою, треба спочатку нагромадити цієї літератури стільки, щоб було з чого вибирати. Бо комерційний успіх - це слизька така дорога, де найбільшу роль грають капітал, реклама, популярний смак. Ми ж хочемо промостити дорогу для української літератури в світ. Тобто, створити обставини, за яких читач, який шукає цього, може це знайти”.
Професор Тарнавський також висловлює сподівання, що журнал викличе новий інтерес до української літератури не лише серед читачів, але й перекладачів. Адже тепер їхня перекладацька робота буде і друкуватися, і оплачуватися. Поки ж більшість перекладачів, які співпрацюють з журналом, представляють українську діаспору. Електронну версію журналу “Українська література” та контактну інформацію його редакції можна знайти за адресою www.ukrainianliterature.org
У вступному слові до першого номера журналу “Українська література” професор Тарнавський пояснює, що його видання повинне відкрити українські твори для світової аудиторії. Він зазначає, що здобуття Україною незалежності негативно відбилося на поширенні англомовних перекладів українських авторів. Говорить Максим Тарнавський:
“У Радянському Союзі була певна політика перекладу літературних творів англійською мовою. Була певна енергія та фінансова підтримка перекладів. У сучасній Україні навряд чи можна сподіватися, що уряд буде особливо займатися виданням перекладів англійською мовою. Видавнича справа не стоїть так твердо, щоб видавці дозволяли собі виходити на зовнішній ринок”.
На його думку, після розпаду Радянського Союзу традиційна увага української діаспори до культурних питань змістилася в бік політики та бізнесу. Як наслідок, за останні 13 років зменшилося зацікавлення українською культурою навіть серед діаспори Північної Америки. Отже, англомовний журнал “Українська література” покликаний, за словами Тарнавського, відновити втрачений інтерес.
Редакційна колегія журналу складаєть з п’ятьох літературознавців, які представляють університети у США, Канаді та Австралії. Вони вирішили друкувати переклади як класиків українською літератури, так і сучасних авторів. Отже, до першого числа журналу увійшли переклади творів Шевченка, Антоненко-Давидовича, Тичини, а також Діброви, Кононенко, Покальчука, Ірванця. У подальшому, каже професор Тарнавський, журнал зосередиться здебільшого на довшій прозі, яка більш придатна для перекладу. Поки що журнал розрахований на вузьке коло англомовних читачів.
“Виринала думка шукати комерційного успіху , але я вважаю, що не варто цього робити. Комерційний успіх може прийде сам по собі. Але щоб він природним способом створився, щоб видавці в Америці та Канаді зацікавилися українською літературою, треба спочатку нагромадити цієї літератури стільки, щоб було з чого вибирати. Бо комерційний успіх - це слизька така дорога, де найбільшу роль грають капітал, реклама, популярний смак. Ми ж хочемо промостити дорогу для української літератури в світ. Тобто, створити обставини, за яких читач, який шукає цього, може це знайти”.
Професор Тарнавський також висловлює сподівання, що журнал викличе новий інтерес до української літератури не лише серед читачів, але й перекладачів. Адже тепер їхня перекладацька робота буде і друкуватися, і оплачуватися. Поки ж більшість перекладачів, які співпрацюють з журналом, представляють українську діаспору. Електронну версію журналу “Українська література” та контактну інформацію його редакції можна знайти за адресою www.ukrainianliterature.org