Про мову і книжковий ринок України говорили у Празі

Ірина Забіяка на зустрічі у Празі

Про реалії українського книжкового ринку, а також про те, скільки та якою мовою читають українці, розповіла у Празі український перекладач Ірина Забіяка. У суботу, 7 листопада, вона взяла участь у зустрічі у рамках Ієронімових днів.

«Головна проблема українських перекладачів у тому, що в Україні існує дві мови, будемо говорити прямо», – зокрема зазначила Ірина Забіяка, яка перекладає з чеської мови. Майже кожен українець читає і українською, і російською, а деякі перекладачі працюють одночасно з обома мовами.

Ще кілька років тому було помітно, що в Україні панує російський книжковий ринок. Великі наклади мали переважно книги, права на переклад яких купували російські видавництва.

Сьогодні, на думку перекладача, мовна ситуація на книжковому ринку змінюється. Про це можна судити, наприклад, із діяльності видавництв на кшталт «Фоліо» й «Клуб сімейного дозвілля», які почали видавати більше книг українською мовою. Меншає на полицях українських книгарень і екземплярів від популярного московського видавництва «ЭКСМО» – зокрема й у зв’язку з обмеженням можливості привозити книжки з Росії. Також зʼявляється дедалі більше перекладів із російської мови на українську.

Ірина Забіяка також розповіла, що ні перекладач, ні видавець зазвичай не заробляють на продажу книжок. За її словами, в Україні немає реального книжкового ринку та «ідеального читача»: більш ніж половина українців за рік не читають жодної книжки.

«Приблизний тираж книги, перекладеної, наприклад, із чеської, – 1000 примірників. Якщо їх продадуть за рік, це вважається успіхом. Нагадаю лише, що в Україні живе 42 мільйони людей», – додає Ірина.

На зустрічі у Празі

Вона також зазначає, що читання в Україні потребує реклами. Це може бути продуктивна співпраця з відновлення бібліотек на кшталт ініціативи «Форуму видавців» у Львові або «книжковий виклик» письменників Марка Лівіна та Катерини Бабкіної, що поширюється в соціальних мережах як #bookchallenge_ua.

Ірина Забіяка, гість Ієронімових днів у Празі, працює над перекладами творів чеських письменників для українського читача. За останні 10 років з чеської мови на українську переклали 37 книжок.

На цю ж тему:

Your browser doesn’t support HTML5

200 книжок у рік обіцяє прочитати Марк Лівін і закликає читати інших