Прага – У Празі презентували відразу дві книжки про Україну та українців. У перекладі на чеську вийшла книжка відомого письменника Тараса Прохаська «Jinací», тобто «Інакші», друга книжка – це антологія розмов із українськими дисидентами та інтелектуалами «Бунт покоління». З нагоди презентації видань до Праги приїхали автор Тарас Прохасько та відомий публіцист Микола Рябчук. Співорганізатор заходу – бібліотека Вацлава Гавела у Празі.
Сучасних українських письменників читаюча публіка в Чехії знає добре, чеською мовою вже перекладені твори Юрія Андруховича, Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Юрія Винничука та інших. Зовсім недавно чеською вийшла антологія сучасного українського оповідання «Україно, давай, Україно», до якої ввійшло понад півсотні оповідань 44 авторів.
А нині українську бібліотеку в Чехії поповнив Тарас Прохасько, його «НепрОсті» лягли в основу чеського перекладу книжки «Jinací», тобто «Інакші». На думку чеських літераторів, світ Прохаськової прози з його метафізичним способом пізнання і дбайливо та обдумано дібраними мовними варіаціями не залишає нікого байдужим. Саме мовна вишуканість і таємничий світ Карпат книжки «НепрОсті» стали тим імпульсом, який підштовхнув двох празьких україністок – Катерину Газукіну та Александру Стелібску – до роботи над перекладом.
«Ідея перекласти книжку Тараса Прохаськи виникла спонтанно і безпосередньо після того, як ми з Александрою цю книжку прочитали, – каже Катерина Газукіна. – Ми відчули, що це прекрасна річ і нам захотілось, щоб її прочитали наші друзі й близькі, які українською не володіють. Ми працювали над перекладом 4 роки і мушу сказати, що це був для нас прекрасний час, хоча не раз нам було складно. Найскладніше було перекладати діалектизми, тобто гуцульський діалект, а також багатозначні слова».
А відтак український оригінал «НепрОсті» Тараса Прохаська вписався до чеської літератури як «Jinací», тобто «Інакші».
«Бунт покоління» – більше про Україну чеською
Друга книжка – це антологія розмов із українськими дисидентами та інтелектуалами «Бунт покоління». В основі чеського перекладу відома книжка Богуміли Бердиховської та Ольги Гнатюк тієї самої назви, що вийшла в Польщі у 2008 році. Книжкою зацікавилась Петрушка Шустрова – відомий чеський дисидент і правозахисник, на думку якої дуже важливо, щоб чехи ближче пізнали історію українського дисидентського руху 1960-х років – феномену в новітній українській історії. У книжці вміщені розмови з відомим українськими дисидентами та інтелектуалами – Михайлиною Коцюбинською, Іваном Дзюбою, Євгеном Сверстюком, Михайлом Горинем.
У Празі антологію представив відомий публіцист Микола Рябчук, якому також присвячений розділ у книжці.
«Це була ініціатива Петрушки Шустрової, яка переклала сама цю книжку і яка дуже добре орієнтується в цих реаліях, тому що вона сама була теж учасником дисидентського руху в Чехословаччині. Тобто, їй близькі ці реалії, зрозумілі й, очевидно, є якась симпатія до цього руху. Безумовно порівнювати ці рухи дуже важко, тому що в Чехословаччині, як зрештою в Польщі, в більшості країн східного комуністичного табору, очевидно були переслідування, були репресії, але таких великих термінів, жорстоких термінів, як в Радянському Союзі, не давали, зокрема щодо українців», – зазначив Микола Рябчук.
Залу бібліотеки Вацлава Гавела заповнила чеська та українська молодь. На зустріч із Тарасом Прохаськом і Миколою Рябчуком прийшли також чеські політологи, журналісти, письменники. Це ще одне свідоцтво того, що сучасна українська література є потужним інтелектуальним капіталом, цікавим і потрібним європейському читачеві.
Сучасних українських письменників читаюча публіка в Чехії знає добре, чеською мовою вже перекладені твори Юрія Андруховича, Оксани Забужко, Марії Матіос, Сергія Жадана, Юрія Винничука та інших. Зовсім недавно чеською вийшла антологія сучасного українського оповідання «Україно, давай, Україно», до якої ввійшло понад півсотні оповідань 44 авторів.
А нині українську бібліотеку в Чехії поповнив Тарас Прохасько, його «НепрОсті» лягли в основу чеського перекладу книжки «Jinací», тобто «Інакші». На думку чеських літераторів, світ Прохаськової прози з його метафізичним способом пізнання і дбайливо та обдумано дібраними мовними варіаціями не залишає нікого байдужим. Саме мовна вишуканість і таємничий світ Карпат книжки «НепрОсті» стали тим імпульсом, який підштовхнув двох празьких україністок – Катерину Газукіну та Александру Стелібску – до роботи над перекладом.
Найскладніше було перекладати діалектизми, тобто гуцульський діалект, а також багатозначні словаКатерина Газукіна
«Ідея перекласти книжку Тараса Прохаськи виникла спонтанно і безпосередньо після того, як ми з Александрою цю книжку прочитали, – каже Катерина Газукіна. – Ми відчули, що це прекрасна річ і нам захотілось, щоб її прочитали наші друзі й близькі, які українською не володіють. Ми працювали над перекладом 4 роки і мушу сказати, що це був для нас прекрасний час, хоча не раз нам було складно. Найскладніше було перекладати діалектизми, тобто гуцульський діалект, а також багатозначні слова».
А відтак український оригінал «НепрОсті» Тараса Прохаська вписався до чеської літератури як «Jinací», тобто «Інакші».
«Бунт покоління» – більше про Україну чеською
Друга книжка – це антологія розмов із українськими дисидентами та інтелектуалами «Бунт покоління». В основі чеського перекладу відома книжка Богуміли Бердиховської та Ольги Гнатюк тієї самої назви, що вийшла в Польщі у 2008 році. Книжкою зацікавилась Петрушка Шустрова – відомий чеський дисидент і правозахисник, на думку якої дуже важливо, щоб чехи ближче пізнали історію українського дисидентського руху 1960-х років – феномену в новітній українській історії. У книжці вміщені розмови з відомим українськими дисидентами та інтелектуалами – Михайлиною Коцюбинською, Іваном Дзюбою, Євгеном Сверстюком, Михайлом Горинем.
У Празі антологію представив відомий публіцист Микола Рябчук, якому також присвячений розділ у книжці.
«Це була ініціатива Петрушки Шустрової, яка переклала сама цю книжку і яка дуже добре орієнтується в цих реаліях, тому що вона сама була теж учасником дисидентського руху в Чехословаччині. Тобто, їй близькі ці реалії, зрозумілі й, очевидно, є якась симпатія до цього руху. Безумовно порівнювати ці рухи дуже важко, тому що в Чехословаччині, як зрештою в Польщі, в більшості країн східного комуністичного табору, очевидно були переслідування, були репресії, але таких великих термінів, жорстоких термінів, як в Радянському Союзі, не давали, зокрема щодо українців», – зазначив Микола Рябчук.
Залу бібліотеки Вацлава Гавела заповнила чеська та українська молодь. На зустріч із Тарасом Прохаськом і Миколою Рябчуком прийшли також чеські політологи, журналісти, письменники. Це ще одне свідоцтво того, що сучасна українська література є потужним інтелектуальним капіталом, цікавим і потрібним європейському читачеві.