Київ – У Києві сьогодні представили українсько-англійсько-російський футбольний словник. Ним зможуть користуватись організатори, учасники та уболівальники під час проведення Євро-2012. Адже видання містить футбольну, побутову, транспортну, фінансову лексику. Укладач словника – медіа-офіцер УЄФА, член асоціацій спортивних журналістів України та Грузії Мамука Кварацхелія, розповів Радіо Свобода про історію видання.
– Ідея видати словник для футболістів і тренерів з’явилась у мене давно: ще 1990 року, коли Федерація футболу Грузії оголосила про вихід з футбольного чемпіонату Радянського Союзу. Тоді мені спало на думку зробити якийсь словник, котрий допоможе грузинським футболістам, суддям, усім людям, пов’язаним з футболом, пристосуватись до міжнародної термінології. Мова міжнародного футболу – англійська, тож я опрацював футбольну термінологію та лексику. Мій перший словник – англійсько-грузинський – побачив світ лише три роки тому. Дізнавшись, що Україна і Польща приймають європейську першість з футболу, почав працювати над українсько-англійсько-російським варіантом словника. Таким чином я вирішив зробити свій внесок в Євро!
– Я тримаю Ваш словник у руках, його наклад 5 тисяч примірників. А скільки у ньому слів та термінів?
– Я зібрав три тисячі, навіть більше, слів та виразів, які використовують у футболі. звичайно, хочу подякувати за допомогу усім своїм українським друзям. Як ви розумієте, я – не українець, у мене жахлива вимова, я погано знаю українську граматику. Я би не зміг видати такий словник без своїх українських друзів та колег – журналістів, перекладачів, мені допомогли працівники Національного агентства з підготовки до Євро-2012. А редактор словника – директор турніру в Україні Маркіян Лубківський. Я намагався якнайбільше людей до роботи над словником долучити: тож тепер кожен член моєї команди справедливо вважає, що ця книжка і його також!
– Отже, словник видано, а де його читач? Де це видання можна придбати?
– Чесно кажучи, з поширенням словника зараз не все зрозуміло. Я сподівався, що його отримають організатори, учасники і вболівальники Євро-2012. Але лише зараз починаю переговори з цього приводу. Я планую, що словник можна буде придбати у книгарнях та футбольних крамницях – біля стадіонів у Києві, Харкові, в Донецьку та Львові. Найголовніше – те, що книжка вже є, Ви вже її тримаєте у руках. А отже, читач її знайде!
Як розповідає Мамука Кварацхелія, словник має кілька розділів: окрім футбольної термінології, у виданні, серед інших, містяться розділи «Медіа», «Стадіони», «Суддівство», «Транспорт», «Медицина». При цьому автор пропонує користувачам допомогти йому поповнити словник, доповнивши наступне видання новими українськими футбольними термінами.
– Ідея видати словник для футболістів і тренерів з’явилась у мене давно: ще 1990 року, коли Федерація футболу Грузії оголосила про вихід з футбольного чемпіонату Радянського Союзу. Тоді мені спало на думку зробити якийсь словник, котрий допоможе грузинським футболістам, суддям, усім людям, пов’язаним з футболом, пристосуватись до міжнародної термінології. Мова міжнародного футболу – англійська, тож я опрацював футбольну термінологію та лексику. Мій перший словник – англійсько-грузинський – побачив світ лише три роки тому. Дізнавшись, що Україна і Польща приймають європейську першість з футболу, почав працювати над українсько-англійсько-російським варіантом словника. Таким чином я вирішив зробити свій внесок в Євро!
– Я тримаю Ваш словник у руках, його наклад 5 тисяч примірників. А скільки у ньому слів та термінів?
Хочу подякувати за допомогу своїм українським друзям. Я – не українець, у мене жахлива вимова, я погано знаю українську граматику
– Я зібрав три тисячі, навіть більше, слів та виразів, які використовують у футболі. звичайно, хочу подякувати за допомогу усім своїм українським друзям. Як ви розумієте, я – не українець, у мене жахлива вимова, я погано знаю українську граматику. Я би не зміг видати такий словник без своїх українських друзів та колег – журналістів, перекладачів, мені допомогли працівники Національного агентства з підготовки до Євро-2012. А редактор словника – директор турніру в Україні Маркіян Лубківський. Я намагався якнайбільше людей до роботи над словником долучити: тож тепер кожен член моєї команди справедливо вважає, що ця книжка і його також!
– Отже, словник видано, а де його читач? Де це видання можна придбати?
– Чесно кажучи, з поширенням словника зараз не все зрозуміло. Я сподівався, що його отримають організатори, учасники і вболівальники Євро-2012. Але лише зараз починаю переговори з цього приводу. Я планую, що словник можна буде придбати у книгарнях та футбольних крамницях – біля стадіонів у Києві, Харкові, в Донецьку та Львові. Найголовніше – те, що книжка вже є, Ви вже її тримаєте у руках. А отже, читач її знайде!
Як розповідає Мамука Кварацхелія, словник має кілька розділів: окрім футбольної термінології, у виданні, серед інших, містяться розділи «Медіа», «Стадіони», «Суддівство», «Транспорт», «Медицина». При цьому автор пропонує користувачам допомогти йому поповнити словник, доповнивши наступне видання новими українськими футбольними термінами.