«Колекція пристрастей» Наталки Сняданко по-чеськи

У залі під час презентації книги Наталки Сняданко «Колекція пристрастей»

Прага – У Празі в перекладі чеською мовою вийшла «Колекція пристрастей» Наталки Сняданко. Ще одна книжка українського автора поповнює багату збірку сучасної української літератури, яка в Чехії вже традиційно має свою доволі велику читацьку аудиторію. Презентація чеського перекладу зібрала як українців, які тут живуть і працюють, так і чехів, передусім – студентську молодь.

Книжка Наталки Сняданко «Колекція пристрастей, або Пригоди молодої українки» мала вже кілька видань і перекладів, зокрема, польською і російською мовами. Від тепер її читатимуть і чехи, які вже знайомі з українською літературою, сучасною зокрема. Традицію літературного перекладу, започатковану блискучими перекладами творів Шевченка Ружени Єсенської чи «Зів’ялим листям» Івана Франка, що переклав відомий чеський літератор Ян Владислав, продовжує низка сучасних чеських перекладачів.

Перекладач Ріта Кіндлерова

Наталка Сняданко у чехів матиме успіх

Серед них особливо виділяється Ріта Кіндлерова, завдяки якій твори Юрія Винничука, Миколи Рябчука, Оксани Забужко чи Сергія Жадана вже знайомі чехам. Ріта Кіндлерова добре знає Україну, українське літературне середовище. Вона є також автором «Антології сучасного українського оповідання», книги українських казок, а ось зараз побачила світ чеською «Колекція пристрастей» Натялки Сняданко.

На думку перекладачки, і в Чехії книжка матиме успіх: «По-перше, там дуже багато спільних реалій – чеських, українських або ж пострадянських. Є спільні проблеми. Наталка Сняданко практично одного зі мною віку. Як і я, вона жила у Львові наприкінці 80-их років. Там є дуже багато спільного. Думаю, що чеському читачеві буде це дуже близьке. Я думаю, що цю книжку треба читати зараз, коли ще пам’ятаємо, як воно було. Я дуже рада, до речі, що книжка вийшла перед Різдвом, бо сподіваюсь, що багато читачів зараз собі знайде час трохи на читання книжок».

Наклад чеського перекладу «Колекції пристрастей» 700 примірників, для чеського книжкового ринку перекладної літератури це доволі значна цифра.
Як сказала Ріта Кіндлерова, попередні переклади українських творів, наприклад, «Польові дослідження українського сексу» Оксани Забужко, твори Юрія Андруховича чи Сергія Жадана на полицях не залежуються. Зараз Ріта Кіндлерова завершує роботу над перекладом «Музею покинутих секретів» Забужко, чеською мовою книжка має вийти в середині наступного року.

Літературне видання українських «Порогів»

На вечорі відбулась ще одна подія – презентація останнього номеру часопису «Пороги», яке видає «Українська ініціатива в Чеській Республіці», видання повністю присвячене українській літературі в Чехії. Над випуском працювала група чехів – молодих перекладачів, які цікавляться Україною, її творчим життям.

Головний редактор «Порогів» Олекса Лівінський розповів Радіо Свобода: «Ми доволі давно вже думали, що слід було б опублікувати деякі переклади української літератури чеською мовою, що з’явилися буквально кілька років тому і певною мірою ознайомити людей, які цікавляться українською літературою. В Україні, попри погану політичну ситуацію, все ж розвивається національна література».

У часописі в перекладі чеською можна прочитати окремі твори Тараса Прохаська, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Леся Белея, а також відомого чеського поета і музиканта, батька чеського андеґраунду і великого шанувальника України Івана Мартіна Їроуса.