Хто в Україні відповідає за переклад офіційних документів?

Київ – Вже протягом кількох місяців в Україні триває дискусія довкола законопроекту «Про мови в Україні», автори якого пропонують суттєво розширити сферу офіційного використання російської мови. Розробники законопроекту запевняють, що писали його, виходячи з ратифікованої Україною Хартії регіональних мов, однак їхні опоненти наголошують на тому, що свого часу хартія була перекладена з неточностями у визначенні базового терміну документа.
Проект закону «Про мови в Україні» негативно оцінили в ОБСЄ – так напередодні резюмував нардпеп від НУНС Борис Тарасюк зміст листа на адресу Голови Верховної Ради від Верховного комісара у справах нацменшин Кнута Воллебека. Як зазначив Тарасюк у своєму блозі, лист датований 20 грудня, однак Володимир Литвин нібито досі не повідомив парламентарів про його зміст, хоч там комісар ОБСЄ вказує на низку суттєвих недоліків законопроекту.

Володимир Литвин у відповідь наголосив, що Борис Тарасюк подав довільний переклад листа, офіційного ж станом на 14 січня не було. Водночас попри час, що минув, на сайті парламенту досі присутній лише переклад офіційних зауваг до законопроекту.

Загалом у Верховній Раді переклад документів для голови парламенту чи народних депутатів здійснюють співробітники управління із забезпечення міжпарламентських зв’язків. «Якщо йдеться про великі офіційні документи, то вони перекладаються або в Міністерстві закордонних справ, або ми звертаємося до спеціалізованих фірм, які займаються перекладом», – зазначив у коментарі для Радіо Свобода керівник управління Кирило Третяк.

Хартія регіональних мов потребує коректного перекладу українською – Василенко

Водночас екс-керівник інформаційного управління Секретаріату Президента Лариса Мудрак наголошує у коментарі для Радіо Свобода, що досі в Україні невідомо, яка установа несе відповідальність за неточності у перекладі офіційних документів. «В Україні не визначено, хто несе відповідальність за офіційні переклади. За досвідом відповідальність сходиться на президентську вертикаль, як і в попередні роки», – каже вона.

Правознавець-міжнародник, Надзвичайний і Повноважний посол України Володимир Василенко у коментарі для Радіо Свобода пригадує чи не найрезонанснішу справу, пов’язану з офіційним перекладом документів в Україні. Так, за словами Василенка, у законі про ратифікацію Європейської хартії регіональних мов або мов меншин, на яку нібито спирається вже згаданий мовний законопроект, подано неточний переклад цього міжнародного документа.

«На мій погляд, у закон про ратифікацію цієї хартії, оскільки він базується на неправильному перекладі і там є помилки фактичного порядку, треба вносити зміни і доповнення. Свого часу такі зміни були розроблені МЗС і передано до Верховної Ради, але там його замотали», – додає Володимир Василенко.

За його словами, загалом після підписання багатосторонньої міжнародної угоди її переклад подається офіційними мовами тієї чи іншої міжнародної організації. Офіційний переклад українською мовою такого роду документів здійснює Міністерство закордонних справ України.