Польща допомагає Україні долати мовні бар’єри

Варшава – Польські науковці українського походження складають і випускають друком тематичні українсько-польські та польсько-українські словники. Це сприяє доланню бар’єрів у спілкування українських та польських фахівців і відкриває перспективи ширшій співпраці науковців. Адже відсутність «спільної» професійної лексики є одним із факторів, що ускладнюють європейську інтеграцію України, зазначив у розмові з Радіо Свобода Вітольд Козубель, укладач тематичних словників.
Вітольд Козубель щодня викладає хімію й біологію у ліцеї невеличкого містечка Ґурово Ілавецьке, що у північному регіоні Польщі. Окрім цього, пан Козубель є співробітником Центру сільськогосподарських рекомендацій в селі Старе Поле. У цій установі на кошти Євросоюзу навчають фермерів, підприємців та науковців із України. Упродовж останніх років дістати необхідні знання у Центрі змогли тисячі учасників проекту. Саме спілкування з цими людьми допомогло Вітольду Козубелеві закріпити професійні практичні знання й утвердило його у потребі складання українсько-польських та польсько-українських словників хімічних і біологічних термінів. Два такі словники, за гроші міністерства освіти Польщі, тиражем у 5 тисяч екземплярів кожен, вже випустило державне «Шкільне та педагогічне видавництво».

– Пане Козубель, чи в Україні існують аналоги Ваших словників?

– Досі в Україні не надруковано таких словників. Є, щоправда, російсько-польські, але українсько-польських словників нема. Нещодавно отримав пропозицію створити словник економічних термінів на потреби облікової системи FADN (Farm Accountancy Data Network). Це така облікова система в сільському господарстві, яка є в Євросоюзі. Планують в Україні запустити пілотний проект цієї системи. Для цього також необхідні словники.

– Чи користуєтеся Ви, як учитель, своїми словниками під час уроків хімії та біології?


– Так. Є в Польщі школи з українською мовою навчання, де, відповідно до статуту, навчання ведеться українською мовою. Додатково є вже багато учнів, котрі приїздять із України, але вони не знають польської мови.

– Як Вам вдалося переконати державне видавництво та міністерство освіти Польщі надрукувати за державні гроші українсько-польські та польсько-українські cловники?

– Подав на розгляд таку пропозицію, що можна було б написати словники, які будуть додатковою допомогою учителям. Вони мають статус допоміжних підручників і ними можна буде користатися паралельно з польськими підручниками. При роботі над словниками я був змушений дотримуватись певних рекомендацій та вимог, що їх поставило мені міністерство національної освіти.

– Чи маєте Ви зв’язки з науковими центрами в Україні?

– Я там мав презентацію своїх словників. Також Вармінсько-мазурський університет зацікавлений в науковому співробітництві з Україною на біологічній, екологічній нивах. Співпрацюю з університетом у Луганську, також із Українською національною академією аграрних наук. Зараз, коли працюю над словником сільськогосподарських термінів, консультуюся з Україною.

Вітольд Козубель також зазначив, що зараз завершує роботу над українсько-польським та польсько-українським словником сільськогосподарських термінів.

(Варшава – Прага – Київ)