ЗМІ Росії повідомили про «абсурдні» зміни в українській мові, взявши як джерело пост екс-прем’єр-міністра України Миколи Азарова у соцмережах. Так вони розповіли про «трупарню» замість «моргу», «різальника» замість «хірурга» тощо. Як виявилось, такі переклади медичних термінів можна знайти у словнику, виданому в Києві ще у 2000 році.
Російські ЗМІ повідомили про буцімто декомунізацію медичних термінів владою України.
Наприклад, російський телеканал «РЕН-ТВ» вийшов із заголовком: «Українці обурилися декомунізацією «ерекції» в «прутненапряг». Про такі буцімто нововведення в українській мові російським ЗМІ повідомив екс-прем’єр України Микола Азаров. Він також дав коментар російському телеканалові «Мир», де цій темі присвятили цілий сюжет.
«…Може вийде так, що українцям не всі слова в рідній мові здаватимуться однаково знайомими, в країні розгортається кампанія щодо заміни іноземних, в основному російськомовних слів неологізмами: різальник – замість хірург, трупарня – а не морг, є й інші приклади», – сказала ведуча програми.
А далі сам Азаров каже, що він здивований, мовляв, об’їхав всю Україну і ніколи не чув, щоб «морг» називали «трупарнею». Журналісти навіть запропонували експертові, а саме президентові Російської академії освіти Людмилі Вербицькій, прокоментувати такі зміни в українській мові. Вона заявила, шо спроба з якихось політичних міркувань намагатися вплинути на мову є безглуздою.
Від самого початку інформацію про зміни в українській мові ЗМІ Росії взяли з посту Азарова на його сторінці у Facebook, де він написав: «Нещодавно потрапив мені на очі один матеріал, в якому обґрунтовувалася необхідність відмови в спеціальній літературі від російських слів (і це для київського режиму загалом зрозуміло), але що найдивніше – і від іноземних спеціальних слів. Пропонувалося все замінити тільки українськими словами. Оскільки в моєму найближчому оточенні дуже багато корінних українців, то я поцікавився значеннями деяких слів. Виявилося, що вони ніколи про них не чули».
Посилання на матеріал Микола Азаров не залишив. А лишень список слів – і переклад українською. Пошук у мережі показав, що такі переклади слів з російської на українську мову обговорювали на форумах ще у березні 2016 року, а всі слова, наведені екс-прем’єром України, можна знайти у російсько-українському медичному словнику, виданому в Україні ще у 2000 році.
В описі зазначають, що це «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами», в якому до реєстру поставлене російське слово, оскільки він покликаний допомогти зросійщеному українському лікареві опанувати українську медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для ведення документації та спілкування з україномовними пацієнтами державною мовою України.
Що ж до окремих слів, які наводить Микола Азаров, то, зокрема, російське слово «эрекция» – пропонують і перекладати як «ерекція», а до цього плюс ще 12 різних варіантів.
А одним із варіантів перекладу слова «билирубин», яким переймався Азаров, – є співзвучне слово «білірубін».
Також деякі сучасні російські словники пропонують тлумачення слова «трупарня», яке, виявляється, не тільки пропонувалося для української, але є і в розмовній російській мові (наведена цитата з твору письменника Олександра Купріна). Те саме слово, яке ввело в оману екс-прем’єра Миколу Азарова.