Петро Таращук з дітьми.
У творчому доробку Петра Таращука – понад 40 перекладних книжок, а перекладає він з чотирьох мов: англійської, французької, німецької та польської. Мови вивчав самотужки, без виїзду за кордон. Їздити почав після розвалу СРСР, щоправда, лише до Франції: "Тому що французький уряд здійснює широку програму пропаганди своєї літератури за кордоном. Існують премії, стипендії для перекладачів. І саме з французької мови ми бачимо найбільше молодих перекладачів, бо існує певна зацікавленість у тому, щоб перекладати. З інших мов, навіть з англійської, хоч майже всі у нас знають цю мову, перекладачів катастрофічно не вистачає".
Роман Самюеля Беккета “Молой” вийшов у видавництві “Юніверс” у серії “Нобелівські лауреати”. Говорить Петро Таращук: "Беккет, як відомо, ірландець і починав писати англійською мовою. Перші його романи вийшли по-англійськи, але великої слави вони йому не забезпечили. А потім він оселився в Парижі і перейшов, власне, на французьку мову, і вона стала для нього рідною, хоча деякі свої твори він потім знову перекладав англійською. Для мене – велике щастя перекладати з французької, бо до цієї мови і цієї країни, Франції, я відчуваю велику любов. І саме тому я взявся до цієї книжки".
Петро Таращук перекладає і художню літературу, і наукову. На запитання, що його змушує працювати в різних жанрах – життя чи перекладацька всеїдність, він відповів: "Це не перекладацька всеїдність. Це прагнення заповнити ті лакуни, які є, оскільки в нас практично немає людей, які могли б перекладати наукові тексти. Я залюбки перекладав би тільки художні твори, але доводиться робити і наукові".
У доробку Петра Таращука – переклади філософських творів Гегеля, Ніцше, Сартра. І в цьому йому довелося долати не лише опір іншомовного матеріалу, але й деякі стереотипи філософської спільноти: "Річ у тому, що, перекладаючи Гегеля, я, наприклад, хотів запровадити деякі термінологічні новації або уточнення. Я хотів відмовитися від слова “поняття”, яке є русизмом, і в німецькій мові, власне, немає відповідника. Там є “уявлення”. На жаль, мені довелося поступитись, оскільки філософський синкліт оголосив свій вирок".