До Різдвяних і Новорічних свят в Україні видали диск із казками братів Грімм за перекладом, зробленим сто років тому.
Казки записані на диск телеведучою Олею Фреймут за участі її дочки Злати. «В мені є німецька кров по лінії матері, і я відчуваю своїм обов’язком зробити щось для німецької культури, тому я з радістю взялася за цю справу», – сказала Ольга в одному зі своїх інтерв’ю.
Ініціатором проекту була Рада німців України – цього року весь культурний світ святкує 200-річчя першого видання книги братів Грімм. На диску записані п’ять казок: «Дружба Кішки з Мишкою», «Тернова квіточка», «Маленькі домовички», «Бабуся Метелиця» і найбільш відома – «Бременські музики».
Опубліковані вони були в одній з перших книг братів Грімм українською мовою, виданій в 1919 році у Відні. Перекладати взялися діячі української культури в еміграції: Харченко, Супрун, Корзун, Труба та інші. Їхніми стараннями вийшли чотири томи німецьких казок у перекладі українською, копію одного з них і зробив для Ради німців України Гарвардський університет.
«Поринути у мовний колорит, віддалений більш ніж 100 роками, – справжня насолода. Проте творча група вирішила трохи адаптувати мову до сучасної, адже ж слухаючи сьогодні казку, малеча не збагне, що то зробив Осел у «Бременських музиках» – а він «стеребився на вікно», що означає: «сперся передніми ногами на вікно», – каже учасник творчої групи, мовний редактор Лідія Маркович.
«Ну, а що таке чумарочка та макітерка батьки ще в змозі пояснити дітям, – сподівається мовний редактор. – Прикро, що сьогодні зусібіч чуємо перекручені слова й спотворені наголоси. Мова не лягає, як шовк, на душу. Тому хотілося б, щоб діти з дитинства чули правильну й барвисту мову. Оля не актриса, але вона з такою любов’ю їх прочитала, що вони, переконана, припадуть до серця не тільки дітям, але і їхнім батькам».
Рада німців України здійснила проект у співпраці з посольством Німеччини та з журналом «Кореспондент». Диск з казками буде розповсюджуватись як додаток до номера журналу за 14 грудня. Його презентація відбулась 13 грудня у посольстві Німеччини в Україні.
Казки записані на диск телеведучою Олею Фреймут за участі її дочки Злати. «В мені є німецька кров по лінії матері, і я відчуваю своїм обов’язком зробити щось для німецької культури, тому я з радістю взялася за цю справу», – сказала Ольга в одному зі своїх інтерв’ю.
Ініціатором проекту була Рада німців України – цього року весь культурний світ святкує 200-річчя першого видання книги братів Грімм. На диску записані п’ять казок: «Дружба Кішки з Мишкою», «Тернова квіточка», «Маленькі домовички», «Бабуся Метелиця» і найбільш відома – «Бременські музики».
Опубліковані вони були в одній з перших книг братів Грімм українською мовою, виданій в 1919 році у Відні. Перекладати взялися діячі української культури в еміграції: Харченко, Супрун, Корзун, Труба та інші. Їхніми стараннями вийшли чотири томи німецьких казок у перекладі українською, копію одного з них і зробив для Ради німців України Гарвардський університет.
«Поринути у мовний колорит, віддалений більш ніж 100 роками, – справжня насолода. Проте творча група вирішила трохи адаптувати мову до сучасної, адже ж слухаючи сьогодні казку, малеча не збагне, що то зробив Осел у «Бременських музиках» – а він «стеребився на вікно», що означає: «сперся передніми ногами на вікно», – каже учасник творчої групи, мовний редактор Лідія Маркович.
«Ну, а що таке чумарочка та макітерка батьки ще в змозі пояснити дітям, – сподівається мовний редактор. – Прикро, що сьогодні зусібіч чуємо перекручені слова й спотворені наголоси. Мова не лягає, як шовк, на душу. Тому хотілося б, щоб діти з дитинства чули правильну й барвисту мову. Оля не актриса, але вона з такою любов’ю їх прочитала, що вони, переконана, припадуть до серця не тільки дітям, але і їхнім батькам».
Рада німців України здійснила проект у співпраці з посольством Німеччини та з журналом «Кореспондент». Диск з казками буде розповсюджуватись як додаток до номера журналу за 14 грудня. Його презентація відбулась 13 грудня у посольстві Німеччини в Україні.