Прага – У вівторок «Об’єднання письменників і письменниць Австрії» (IG Autorinnen Autoren) оприлюднило лист-заяву, котра вперше з’явилася на «Українській правді», про те, що не надаватиме інформаційну підтримку книжці Віктора Януковича «Opportunity Ukraine», яка була видана в австрійському видавництві Mandelbaum. Речник організації Ґергард Руїс підтвердив в інтерв’ю Радіо Свобода цю інформацію. Кореспондент Радіо Свобода намагався цього дня отримати і коментар від радника Президента України з гуманітарних питань Ганни Герман щодо закидів на адресу Президента про плагіат, який начебто є в цій книзі, та вона відмовилась від коментарів на цю тему. Відтак Радіо Свобода поцікавилось в австрійського видавця, як на практиці виглядає те, що він називає «не надавати інформаційну підтримку» книжці Віктора Януковича «Opportunity Ukraine».
– Конкретно це виглядає так: ми не були поінформовані про те, що книжка вийде у видавництві, яке ми, разом із іншими видавництвами, презентуємо у нашому новому каталозі. Оскільки, на нашу думку, це особливо нетипове поєднання, коли чинний президент держави видається у публічному австрійському виданні, ми не можемо і не будемо цю книжку представляти в нашому каталозі і не будемо презентувати цю книжку на Франкфуртському книжковому ярмарку від видавництва Mandelbaum.
– У Вашому листі Ви кажете, що маєте підстави вважати, що книжка Президента Януковича – це плагіат. Які ви маєте підстави для такої заяви чи таких припущень?
– Ми наводимо цитати з німецьких ЗМІ, з Frankfurter Allgemeine Zeitung і Süddeutsche Zeitung, і ми відкрито заявили, що це цитати зі статей відомих німецьких видань, які наводять слова політиків і авторів, чиї тексти використані у книжці. Оскільки книжку в Австрії поки що не можна купити, ми її ще не бачили, як вона виглядає, вона тільки в Україні поки що доступна, то ми, звичайно, тільки з цих джерел маємо інформацію. Але книжка, звичайно ж, з’явиться і в Австрії, і тоді нам доведеться мати з нею справу. Для Австрії це вкрай проблематично, і для видавництва, яке представляє інтереси авторів, це особливо проблематично, бо ми представляємо інтереси авторів, а не інтереси президентів країн – незалежно від того, де вони владарюють. Це, звичайно, з політичного боку дуже складно, що там відбувається, бо ще ніколи в історії австрійського книговидавництва не було так, що книжка чинного президента виходить в австрійському видавництві. Ми не знаємо, чи там дипломатичні якісь справи, чи щось інше, але ми мусили висловити свою чітку думку: «З нами таке не можна робити».
– Чи ви плануєте переклад книжки німецькою мовою?
– Є запланований переклад німецькою, який, найімовірніше, вийде у тому ж видавництві Mandelbaum, що видало книжку. І це, на нашу думку, такий собі запланований ганебний наступ перед чемпіонатом Європи з футболу наступного червня. Крім того, Україна планує стати членом Євросоюзу, а отже, це треба дуже точно все роздивитись, бо ж ми ще цю книжку не знаємо, деталі нам ще доведеться вивчити. Але, як вже ми чули, в ній є напади на незалежні мас-медіа і подібні речі. Але, знаєте, ми в Австрії вже десятки років виступаємо за свободу мистецтва, публіцистики, ЗМІ, преси, і ми, звичайно ж, не будемо говорити, що ми підтримуємо дисидентів у Китаї, але ми не підтримуємо наших колег в Україні. Так не може бути.
– Конкретно це виглядає так: ми не були поінформовані про те, що книжка вийде у видавництві, яке ми, разом із іншими видавництвами, презентуємо у нашому новому каталозі. Оскільки, на нашу думку, це особливо нетипове поєднання, коли чинний президент держави видається у публічному австрійському виданні, ми не можемо і не будемо цю книжку представляти в нашому каталозі і не будемо презентувати цю книжку на Франкфуртському книжковому ярмарку від видавництва Mandelbaum.
– У Вашому листі Ви кажете, що маєте підстави вважати, що книжка Президента Януковича – це плагіат. Які ви маєте підстави для такої заяви чи таких припущень?
– Ми наводимо цитати з німецьких ЗМІ, з Frankfurter Allgemeine Zeitung і Süddeutsche Zeitung, і ми відкрито заявили, що це цитати зі статей відомих німецьких видань, які наводять слова політиків і авторів, чиї тексти використані у книжці. Оскільки книжку в Австрії поки що не можна купити, ми її ще не бачили, як вона виглядає, вона тільки в Україні поки що доступна, то ми, звичайно, тільки з цих джерел маємо інформацію. Але книжка, звичайно ж, з’явиться і в Австрії, і тоді нам доведеться мати з нею справу. Для Австрії це вкрай проблематично, і для видавництва, яке представляє інтереси авторів, це особливо проблематично, бо ми представляємо інтереси авторів, а не інтереси президентів країн – незалежно від того, де вони владарюють. Це, звичайно, з політичного боку дуже складно, що там відбувається, бо ще ніколи в історії австрійського книговидавництва не було так, що книжка чинного президента виходить в австрійському видавництві. Ми не знаємо, чи там дипломатичні якісь справи, чи щось інше, але ми мусили висловити свою чітку думку: «З нами таке не можна робити».
– Чи ви плануєте переклад книжки німецькою мовою?
– Є запланований переклад німецькою, який, найімовірніше, вийде у тому ж видавництві Mandelbaum, що видало книжку. І це, на нашу думку, такий собі запланований ганебний наступ перед чемпіонатом Європи з футболу наступного червня. Крім того, Україна планує стати членом Євросоюзу, а отже, це треба дуже точно все роздивитись, бо ж ми ще цю книжку не знаємо, деталі нам ще доведеться вивчити. Але, як вже ми чули, в ній є напади на незалежні мас-медіа і подібні речі. Але, знаєте, ми в Австрії вже десятки років виступаємо за свободу мистецтва, публіцистики, ЗМІ, преси, і ми, звичайно ж, не будемо говорити, що ми підтримуємо дисидентів у Китаї, але ми не підтримуємо наших колег в Україні. Так не може бути.