Про намір скасувати обов’язкове дублювання фільмів українською в уряді Миколи Азарова заявляли неодноразово – навіть попри цифри, які наводило колишнє керівництво Державної служби кінематографії. Згідно з ними, за перший квартал цього року обсяги валових надходжень від кінопоказів зросли на 46%, порівняно з аналогічним періодом 2009 року.
Гендиректор однієї з кінопрокатних компаній Богдан Батрух наголосив у коментарі Радіо Свобода, що фільми з українським дубляжем популярні у кінотеатрах в усіх регіонах України, про це свідчать доходи кінодистриб’юторів.
Він висловив упевненість, що попри заяви нового керівництва держави, викорінити українську мову з кінотеатрів не вдасться. «Якщо українська мова є в кінотеатрах, і глядачі туди масово йдуть, уряд не може з цим нічого зробити. Він може заборонити українську мову, хіба що тоді не буде дубляжу», – каже Богдан Батрух.
На українську «є попит», але до дублювання не змушують
Міністр культури Михайло Кулиняк запевняє, що фільми, дубльовані українською мовою, не зникнуть з кінотеатрів. Водночас він розповів, що міністерство скасувало наказ «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів». «Ми скасували наказ і користуємося положеннями закону про кіно. Насправді такі питання регулює ринок, і примушувати когось до чогось ми як держава не маємо права. Українська мова як не зникла, так і не зникне, бо на неї є попит», – зазначає міністр.
Згаданим наказом кінодистриб’юторів зобов’язували дублювати, озвучувати чи субтитрувати іноземні фільми українською мовою. У законі ж про кінематографію поруч із нормою про обов’язкове дублювання державною мовою зазначається й таке: «Іноземні фільми можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
Нині у Державній службі кінематографії керуються положеннями згаданого закону про кіно та постановою «Про затвердження Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів». Щоправда, і згідно з урядовою постановою, кінодистриб’юторів не зобов’язують дублювати фільми українською. Їм лише можуть відмовити у видачі прокатного посвідчення, якщо фільм дубльований чи озвучений не на території України.
Наказ таки не скасували?
Водночас слова міністра про скасування наказу у Державній службі кінематографії спростовують. Начальник відділу державного регулювання кіновідеопрокату Лідія Клименко розповіла в коментарі Радіо Свобода, що наказ не скасували, а призупинили його дію. Вона наголошує, що прокатне посвідчення можуть отримати лише ті фільми, які перекладені українською. «Ніхто не отримав державного прокатного посвідчення, якщо фільм не дубльовано, не озвучено чи не субтитровано українською мовою», – зазначає Лідія Клименко.
Натомість на запитання журналістів, чи субтитруються українською фільми російського виробництва, міністр культури Михайло Кулиняк відповів: «Я давно не був у кінотеатрі, але я не пам’ятаю, щоб на російські фільми були титри. На американські – можливо, але на російські – не пам’ятаю».
Раніше у Партії регіонів вимагали від уряду скасувати наказ Мінкультури про обов’язкове дублювання українською. Водночас у травні Верховна Рада не підтримала законопроект, який передбачав скасування обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.
Гендиректор однієї з кінопрокатних компаній Богдан Батрух наголосив у коментарі Радіо Свобода, що фільми з українським дубляжем популярні у кінотеатрах в усіх регіонах України, про це свідчать доходи кінодистриб’юторів.
Він висловив упевненість, що попри заяви нового керівництва держави, викорінити українську мову з кінотеатрів не вдасться. «Якщо українська мова є в кінотеатрах, і глядачі туди масово йдуть, уряд не може з цим нічого зробити. Він може заборонити українську мову, хіба що тоді не буде дубляжу», – каже Богдан Батрух.
На українську «є попит», але до дублювання не змушують
Міністр культури Михайло Кулиняк запевняє, що фільми, дубльовані українською мовою, не зникнуть з кінотеатрів. Водночас він розповів, що міністерство скасувало наказ «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів». «Ми скасували наказ і користуємося положеннями закону про кіно. Насправді такі питання регулює ринок, і примушувати когось до чогось ми як держава не маємо права. Українська мова як не зникла, так і не зникне, бо на неї є попит», – зазначає міністр.
Згаданим наказом кінодистриб’юторів зобов’язували дублювати, озвучувати чи субтитрувати іноземні фільми українською мовою. У законі ж про кінематографію поруч із нормою про обов’язкове дублювання державною мовою зазначається й таке: «Іноземні фільми можуть бути дубльовані або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин».
Нині у Державній службі кінематографії керуються положеннями згаданого закону про кіно та постановою «Про затвердження Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів». Щоправда, і згідно з урядовою постановою, кінодистриб’юторів не зобов’язують дублювати фільми українською. Їм лише можуть відмовити у видачі прокатного посвідчення, якщо фільм дубльований чи озвучений не на території України.
Наказ таки не скасували?
Водночас слова міністра про скасування наказу у Державній службі кінематографії спростовують. Начальник відділу державного регулювання кіновідеопрокату Лідія Клименко розповіла в коментарі Радіо Свобода, що наказ не скасували, а призупинили його дію. Вона наголошує, що прокатне посвідчення можуть отримати лише ті фільми, які перекладені українською. «Ніхто не отримав державного прокатного посвідчення, якщо фільм не дубльовано, не озвучено чи не субтитровано українською мовою», – зазначає Лідія Клименко.
Натомість на запитання журналістів, чи субтитруються українською фільми російського виробництва, міністр культури Михайло Кулиняк відповів: «Я давно не був у кінотеатрі, але я не пам’ятаю, щоб на російські фільми були титри. На американські – можливо, але на російські – не пам’ятаю».
Раніше у Партії регіонів вимагали від уряду скасувати наказ Мінкультури про обов’язкове дублювання українською. Водночас у травні Верховна Рада не підтримала законопроект, який передбачав скасування обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.