Нове видання побачило світ завдяки державній програмі України щодо підтримки зв’язків із закордонними українцями та спонсорству місцевих бізнесменів українського походження.
Ініціатор видання посол України в Латвії, поет та перекладач Рауль Чілачава сказав Радіо Свобода: «Книжка двомовна. Вона має свого конкретного адресата, це українці Латвії і власне латиші. Таким чином я сподіваюсь, що це певне відкриття для тих, хто вперше долучився до творчості Шевченка, адже книжка увібрала найкращі твори в оригіналі, а з іншого боку, це кращі переклади кращих латиських авторів. І в цьому сенсі книжка безперечно має мистецьку вартість, тим більше, що вона ілюстрована малюнками Шевченка».
Один із упорядників збірки, відомий латиський поет Імантс Аузиньш, переклади якого також є в новому виданні, повідомив, що його знайомство з творчістю Великого Кобзаря розпочалось у 1950 році. Тоді в Латвії вперше вийшла друком книга М.Батія та О.Дейча «Тарас Шевченко». Латиський поет каже, що у часи репресій твори Шевченка надихали латвійців, давали їм наснагу пережити труднощі. Мало кому з поетів, художників іншого народу латиські літератори присвячували таку кількість віршів, есе та роздумів, як Тарасові Шевченку.
«Нова збірка перекладів творів Шевченка була потрібна Латвії. Це був наш борг з часів Атмоди (Відродження). Ми збирались надрукувати книгу ще у 80-х роках. Однак потім наступили інші часи і усе трішки загальмувалося. Збірка потрібна тому, що приблизно 50 років не видавались твори Шевченка латиською мовою. Були публікації в пресі, але нової книги не було. А вона була потрібна», – вважає Імантс Аузиньш.
Шевченко свого часу побував у Латвії
Значну допомогу в підборі матеріалів для збірки надала Латвійська академічна бібліотека. На презентації видання директор бібліотеки Вента Коцере повідомила, що Тарас Шевченко свого часу побував у Латвії. Після недовгих відвідин Лієпаї Великий Кобзар і розпочав писати поему «Гамалія».
«Більш детально відкривати для себе творчість Тараса Шевченка я почала 15 років тому, коли дізналася, що Шевченко двічі проїздом перебував у Латвії. Цей факт мене дуже зворушив, і мені захотілось, щоб у Латвії якнайбільше людей змогли читати вірші Тараса Шевченка латиською мовою», – наголошує Вента Коцере
У збірку увійшли переклади віршів та поем Великого Кобзаря понад 15 відомих латиських поетів. Серед них Мірза Кемпе, Мірза Бендрупе, Яніс Плаудіс, а також переклади репресованих поетів, зокрема Ліготню Єкабса та Кнута Скуєнікса.
(Рига – Прага – Київ)
Ініціатор видання посол України в Латвії, поет та перекладач Рауль Чілачава сказав Радіо Свобода: «Книжка двомовна. Вона має свого конкретного адресата, це українці Латвії і власне латиші. Таким чином я сподіваюсь, що це певне відкриття для тих, хто вперше долучився до творчості Шевченка, адже книжка увібрала найкращі твори в оригіналі, а з іншого боку, це кращі переклади кращих латиських авторів. І в цьому сенсі книжка безперечно має мистецьку вартість, тим більше, що вона ілюстрована малюнками Шевченка».
Один із упорядників збірки, відомий латиський поет Імантс Аузиньш, переклади якого також є в новому виданні, повідомив, що його знайомство з творчістю Великого Кобзаря розпочалось у 1950 році. Тоді в Латвії вперше вийшла друком книга М.Батія та О.Дейча «Тарас Шевченко». Латиський поет каже, що у часи репресій твори Шевченка надихали латвійців, давали їм наснагу пережити труднощі. Мало кому з поетів, художників іншого народу латиські літератори присвячували таку кількість віршів, есе та роздумів, як Тарасові Шевченку.
«Нова збірка перекладів творів Шевченка була потрібна Латвії. Це був наш борг з часів Атмоди (Відродження). Ми збирались надрукувати книгу ще у 80-х роках. Однак потім наступили інші часи і усе трішки загальмувалося. Збірка потрібна тому, що приблизно 50 років не видавались твори Шевченка латиською мовою. Були публікації в пресі, але нової книги не було. А вона була потрібна», – вважає Імантс Аузиньш.
Шевченко свого часу побував у Латвії
Значну допомогу в підборі матеріалів для збірки надала Латвійська академічна бібліотека. На презентації видання директор бібліотеки Вента Коцере повідомила, що Тарас Шевченко свого часу побував у Латвії. Після недовгих відвідин Лієпаї Великий Кобзар і розпочав писати поему «Гамалія».
«Більш детально відкривати для себе творчість Тараса Шевченка я почала 15 років тому, коли дізналася, що Шевченко двічі проїздом перебував у Латвії. Цей факт мене дуже зворушив, і мені захотілось, щоб у Латвії якнайбільше людей змогли читати вірші Тараса Шевченка латиською мовою», – наголошує Вента Коцере
У збірку увійшли переклади віршів та поем Великого Кобзаря понад 15 відомих латиських поетів. Серед них Мірза Кемпе, Мірза Бендрупе, Яніс Плаудіс, а також переклади репресованих поетів, зокрема Ліготню Єкабса та Кнута Скуєнікса.
(Рига – Прага – Київ)