Доступність посилання

ТОП новини

Українська мова в кіно потребує нової форми «актрактивності» – Богдан Батрух про дублювання фільмів


Людмила Ваннек Прага, 27 лютого 2008 (RadioSvoboda.Ua) – У середу не більш як 16 кінотеатрів України взяли участь в акції протесту проти українського перекладу фільмів. Такі дані генеральний директор дистриб’юторської компанії «B&H Film Distribution» повідомив в інтерв’ю Радіо Свобода. Він назвав це «великим провалом» організаторів акції, в якій, за словами цих організаторів, мали взяти участь 36 кінотеатрів. Те, що до акції приєднався такий незначний відсоток із понад 150 сучасних кінотеатрів України, за словами пана Батруха, викликає «колосальний оптимізм»


Богдан Батрух: Це 134 кінотеатри, які де-факто підтримують усі рішення Конституційного Суду, Міністерства культури, всі юридичні акти, це колосальний оптимізм в Україні! Навіть несподівано для мене.

Р.С.: Чи Ви маєте докази того, що кінотеатри задоволені дублюванням?

Б.Б.: Ми маємо докази того, що фільми, котрі ми показуємо, фільми, котрі дубльовані українською мовою, якісно дубльовані, – результати їх прокату є дуже високі! Навіть якщо порівнювати наші результати з результатами в Росії, то вони непропорційно добрі (в усіх частинах України – і в східній, і в західній, і в центральній). І це є фільми, які йдуть 100-відсотково українською мовою! Це нам дає оптимізм, що глядачі в східній Україні спраглі за гарною українською мовою, і вони це сприймають абсолютно натурально. Можливо, є якісь проблеми, пов’язані з невисокоякісним дубляжем, або дубляжем, котрий з причин меркантильних чи політичних спеціально робиться погано.... Але це випадки такі дуже нетипові.

Р.С.: А чи не краще було б (існують такі думки) не дублювати фільми голосами акторів, які часто звучать ненатурально, бо в житті вони не розмовляють українською, а просто писати субтитри за кадром, як це роблять, наприклад, у Франції?

Б.Б.: Ну, у Франції якраз дублюється, в Німеччині так само. У Польщі ж у більшості застосовують субтитри. Це, швидше, питання звички глядачів, їхнього смаку, якщо не щось інше... Ми будемо випускати декотрі фільми тільки мовою оригіналу з українськими субтитрами, але загалом великі фільми і в Україні, і в Росії, в Іспанії чи Італії сприймаються краще, коли дубльовані. Немає точного пояснення, чому це так.

Р.С.: Чи є конкретні цифри, наскільки зросла відвідуваність кінотеатрів, які демонструють дубльовані фільми?

Б.Б.: Всі посилаються на Box Office Mojo – це інтернетний сайт, на нього можна зайти і переконатися, що результати за січень 2008 року набагато вищі, ніж у 2007 році, але ви побачите, що результати за лютий 2008 року є на 22 відсотки вищі в порівнянні з тим же періодом минулого року. Приріст у 22 відсотки в кожній індустрії вважався б надзвичайно високим, не бачу причин, чому в Україні він має сприйматися по-іншому...

Р.С.: Отже, тенденція прямує до зростання попиту на фільми з українським дубляжем?

Б.Б.: Абсолютно так! Є, звичайно, якісь негаразди, але вони не виникають через українську мову. Наприклад, є група кінотеатрів, які розташовані у комерційних центрах і мають там оренду приміщень. Така оренда може бути досить висока. Якщо ви неправильно підпишете контракт, то оренда може мати суттєвий вплив на ваш кінцевий бізнесовий ефект. А якщо ті договори оренди були підписані рік, два, три тому і вони є високі, то можна вважати високу оренду причиною небезпеки банкротства кінотеатру, але це не має нічого спільного з мовою! Це є причина, пов’язана з неправильним веденням бізнесу! Не можна прикривати свої невдалі інвестиції політичними чи мовними причинами, це непристойно.

Р.С.: Повертаючись від кінозалів, до кінопродукції, чи, на Вашу думку, в Україні на місцевих студіях мали б більше знімати фільмів українською мовою?

Б.Б.: Очевидно, що так! Власне, головна причина дублювання і є те, що без цього неможливо відродити українську кіноіндустрію. У великому морі 200 фільмів, які б вийшли російською мовою (американські чи французькі), українське кіно ніколи б себе не відродило. Якщо ж буде дубляж українською мовою всіх фільмів, як це в усіх країнах світу робиться, то в тому середовищі можна відродити українське кіно. Без цього це є абсолютний початок і кінець усього!

Р.С.: Але наразі не можна назвати багато фільмів, знятих від початку українською мовою саме в Україні?

Б.Б.: Не можна, бо це, як би сказати, не є атрактивним наразі. Ми ще працюємо, знаєте, над новою формою атрактивності, щоб українська мова звучала звично в кіношному середовищі в усіх кінотеатрах, щоб вона була на високому рівні, щоб відповідала стандартам, який є в інших країнах, а лише потім це може перейти в креативну форму, коли ті письменники, котрі перекладають західні фільми, і ті актори, чиї голоси звучать, почнуть себе почувати натурально в українській продукції.

Р.С.: Відтак, дублювання – це лише перший крок, а наступним будуть фільми, зняті українською мовою?

Б.Б.: Абсолютно так! І без цього першого кроку другий є не можливим.... Так розвивається історія. Так розвивається українське суспільство, і ми просто реально дивимося на цей розвиток. Ми не будуємо нашого оптимізму на дослідах, котрі були 15 чи 20 років тому. Україна – це динамічна країна, суспільство змінюється, а ми стежимо, в якому напрямі це відбувається.
XS
SM
MD
LG